سوره عبس (80) آیه 26

قرآن، سوره عبس (80) آیه 26

آیه پسین: سوره عبس (80) آیه 27
آیه پیشین: سوره عبس (80) آیه 25

عربی

ثُمَّ شَقَقْنَا الأَْرْضَ شَقًّا

بدون حرکات عربی

ثمّ شققنا الأرض شقّا

خوانش

Thumma shaqaqna al-arda shaqqan

آیتی

و زمين را شکافتيم ، شکافتني

خرمشاهی

سپس زمين را به نيكى برشكافته ايم.

کاویانپور

آن گاه خاك زمين را شكافتيم.

انصاریان

سپس زمین را [به صورتی سودمند] از هم شکافتیم.

سراج

سپس بشكافتيم زمين را (بوسيله نباتات) شكافتنى

فولادوند

كه ما آب را به صورت بارشى فرو ريختيم؛

پورجوادی

و زمين را نيز شكافتيم

حلبی

پس از آن زمين را شكافتيم شكافتنى.

اشرفی

سپس شكافتيم زمين را شكافتنى

خوشابر مسعود انصاري

سپس زمين را به نيكى شكافتيم

مکارم

سپس زمین را از هم شکافتیم،

مجتبوی

سپس زمين را [با سر برآوردن گياهان‏] بشكافتيم شكافتنى.

مصباح زاده

سپس شكافتيم زمين را شكافتنى

معزی

پس شكافتيم زمين را شكافتنى

قمشه ای

آن گاه خاک زمین بشکافتیم.

رشاد خليفه

سپس خاك را مي شكافيم.

Literal

Then We split/cracked the earth/Planet Earth splitting/cracking .

Al-Hilali Khan

And We split the earth in clefts,

Arthur John Arberry

then We split the earth in fissures

Asad

and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder,

Dr. Salomo Keyzer

Daarna splijten wij de aarde met spleten.

Free Minds

Then We cracked the land with cracks.

Hamza Roberto Piccardo

poi spacchiamo la terra in profondità

Hilali Khan

And We split the earth in clefts,

Kuliev E.

затем рассекаем землю трещинами

M.-N.O. Osmanov

потом Мы иссекаем землю ходами [от растений],

Mohammad Habib Shakir

Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then split the earth in clefts

Palmer

then we have cleft the earth asunder,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra yeryüzünü yardık da yardık.

Qaribullah

and split the earth, splitting,

QXP

And then We split the earth, split and cleave.

Reshad Khalifa

Then we split the soil open.

Rodwell

Then cleft the earth with clefts,

Sale

afterwards We cleave the earth in clefts,

Sher Ali

Then WE cleave the earth a proper cleaving,

Unknown German

Dann die Erde in Spalten zerteilen,

V. Porokhova

И расщепили землю

Yakub Ibn Nugman

Соңра җирне чын яру илә ярдык та,

جالندہری

پھر ہم ہی نے زمین کو چیرا پھاڑا

طاہرالقادری

پھر ہم نے زمین کو پھاڑ کر چیر ڈالا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.