سوره التكوير (81) آیه 7

قرآن، سوره التكوير (81) آیه 7

آیه پسین: سوره التكوير (81) آیه 8
آیه پیشین: سوره التكوير (81) آیه 6

عربی

وَ إِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ

بدون حرکات عربی

و إذا النّفوس زوّجت

خوانش

Wa-itha alnnufoosu zuwwijat

آیتی

و چون روحها با تنها قرين گردند ،

خرمشاهی

و آنگاه كه جانها را قرين همدگر كنند.

کاویانپور

و ارواح به نفوس بپيوندند.

انصاریان

و هنگامی که هرکس [با همسان خود] قرین و جفت شوند [خوبان با خوبان و بدان با بدان]

سراج

و آنگاه كه نفسها جفت كرده شوند

فولادوند

درياها آنگه كه جوشان گردند،

پورجوادی

و آن گاه كه تن‏ها قرين شوند،

حلبی

و آن گاه كه نفوس را [با اجسام خود] جفت گردانند،

اشرفی

و آنگاه كه نفس‏ها جفت كرده شوند

خوشابر مسعود انصاري

و هنگامى كه جانها را [با تن‏ها] قرين سازند

مکارم

و در آن هنگام که هر کس با همسان خود قرین گردد،

مجتبوی

و آنگاه كه كسان [با يكديگر] جفت و قرين شوند- نيكان با نيكان و بدان با بدان-.

مصباح زاده

و آنگاه كه نفس‏ها جفت كرده شوند

معزی

و گاهى كه نفوس جفت كرده شوند

قمشه ای

و هنگامی که نفوس خلق همه با همجنس خود در پیوندند.

رشاد خليفه

نفسها با همجنسان خود درپيوندند .

Literal

And when/if the selves were made in pairs/couples .

Al-Hilali Khan

And when the souls shall be joined with their bodies;

Arthur John Arberry

when the souls shall be coupled,

Asad

and when all human beings are coupled [with their deeds],

Dr. Salomo Keyzer

Als de zielen weder met hare lichamen zullen vereenigd worden.

Free Minds

And when the souls are paired.

Hamza Roberto Piccardo

e divise in gruppi le anime,

Hilali Khan

And when the souls shall be joined with their bodies;

Kuliev E.

когда души объединятся,

M.-N.O. Osmanov

когда души соединятся [с телами],

Mohammad Habib Shakir

And when souls are united,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when souls are reunited,

Palmer

And when souls shall be paired with bodies,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Benlikler çiftleştirildiğinde,

Qaribullah

when the souls are coupled (to their body),

QXP

And when the people intermingle. (The world becomes a smaller place).

Reshad Khalifa

The souls are restored to their bodies.

Rodwell

And when souls shall be paired with their bodies,

Sale

and when the souls shall be joined again to their bodies;

Sher Ali

And when various people are brought together,

Unknown German

Und wenn die Menschen einander nahe gebracht werden.

V. Porokhova

Когда распределятся души (по заслугам),

Yakub Ibn Nugman

Вә яхшы кешеләр яхшыларга һәм яман кешеләр яманнарга кушылсалар.

جالندہری

اور جب روحیں (بدنوں سے) ملا دی جائیں گی

طاہرالقادری

اور جب روحیں (بدنوں سے) ملا دی جائیں گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.