سوره التكوير (81) آیه 8

قرآن، سوره التكوير (81) آیه 8

آیه پسین: سوره التكوير (81) آیه 9
آیه پیشین: سوره التكوير (81) آیه 7

عربی

وَ إِذَا الْمَوْؤُدَةُ سُئِلَتْ

بدون حرکات عربی

و إذا الموؤدة سئلت

خوانش

Wa-itha almawoodatu su-ilat

آیتی

و چون از دختر زنده به گور شده پرسيده شود که

خرمشاهی

و آنگاه كه از دختر زنده به گور شده پرسيده شود.

کاویانپور

و زمانى كه از زنده بگورها سؤال شود.

انصاریان

و هنگامی که از [دختر] زنده به گور بپرسند

سراج

و آنگاه كه از دختر زنده در گور شده پرسيده شود

فولادوند

و آنگاه كه جانها به هم درپيوندند،

پورجوادی

و آن گاه كه از دختران زنده بگور سؤال شود:

حلبی

و آن گاه كه دختر زنده بگور شده را بپرسند،

اشرفی

و آنگاه كه دختران زنده بگور كرده سؤال شوند كه

خوشابر مسعود انصاري

و هنگامى كه [از] دختر زنده به گور شده بپرسند

مکارم

و در آن هنگام که از دختران زنده به گور شده سؤال شود:

مجتبوی

و آنگاه كه از دختر زنده به گورشده پرسند:

مصباح زاده

و آنگاه كه دختران زنده بگور كرده سؤال شوند كه

معزی

و گاهى كه گورشده پرسيده شود

قمشه ای

و هنگامی که از دختران زنده به گور شده باز پرسند.

رشاد خليفه

هنگامي که از دختران كه زنده به گور شد، سئوال مي شود:

Literal

And when/if the buried alive was asked/questioned:

Al-Hilali Khan

And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned.

Arthur John Arberry

when the buried infant shall be asked

Asad

and when the girl-child that was buried alive is made to ask

Dr. Salomo Keyzer

Als aan het meisje, dat levend wordt begraven, zal gevraagd worden.

Free Minds

And when the girl killed in infancy is asked,

Hamza Roberto Piccardo

e quando verrà chiesto alla [neonata] sepolta viva

Hilali Khan

And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned.

Kuliev E.

когда зарытую живьем спросят,

M.-N.O. Osmanov

когда зарытую заживо спросят,

Mohammad Habib Shakir

And when the female infant buried alive is asked

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when the girl-child that was buried alive is asked

Palmer

And when the child who was buried alive shall be asked

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda,

Qaribullah

when the buried female infant is asked

QXP

And when the little girl that was buried alive is made to ask –

Reshad Khalifa

The girl who was buried alive is asked:

Rodwell

And when the female child that had been buried alive shall be asked

Sale

and when the girl who hath been buried alive shall be asked

Sher Ali

And when the female-infant buried alive is questioned about –

Unknown German

Und wenn nach dem lebendig begrabenen Mädchen gefragt wird:

V. Porokhova

Когда зарытую живьем младенца-девочку воспросят,

Yakub Ibn Nugman

Вә тере хәлдә күмелгән кыз балалар соралсалар. (Җаһилият вакытында ґәрәбләр кыз балаларын тәрбияләргә авырсынып яки аларны ят кешегә кияүгә биреп җибәрү хурлык дип, тере хәлдә күмәләр иде.)

جالندہری

اور جب لڑکی سے جو زندہ دفنا دی گئی ہو پوچھا جائے گا

طاہرالقادری

اور جب زندہ دفن کی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.