سوره التكوير (81) آیه 28

قرآن، سوره التكوير (81) آیه 28

آیه پسین: سوره التكوير (81) آیه 29
آیه پیشین: سوره التكوير (81) آیه 27

عربی

لِمَنْ شاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ

بدون حرکات عربی

لمن شاء منكم أن يستقيم

خوانش

Liman shaa minkum an yastaqeema

آیتی

براي هر کس از شما که بخواهد به راه راست افتد

خرمشاهی

براى هر كس از شما كه بخواهد راستى و درستى پيشه كند.

کاویانپور

تا هر كه بخواهد راه مستقيم حق را در پيش گيرد.

انصاریان

برای هرکس از شما که بخواهد [در همه شؤون زندگی مادی و معنوی] راه مستقیم بپیماید

سراج

براى هر كه بخواهد از شما آنكه (در راه خدا) مستقيم شود

فولادوند

اين [سخن‏] بجز پندى براى عالميان نيست؛

پورجوادی

براى هر كس از شما كه بخواهد راه راست در پيش گيرد

حلبی

براى هر كس از شما كه بخواهد راه راست در پيش گيرد.

اشرفی

كسى را كه خواست از شما كه مستقيم شود

خوشابر مسعود انصاري

براى كسى از شما كه بخواهد راست كردار شود

مکارم

برای کسی از شما که بخواهد راه مستقیم در پیش گیرد!

مجتبوی

براى هر كس از شما كه بخواهد به راه راست رود.

مصباح زاده

كسى را كه خواست از شما كه مستقيم شود

معزی

براى آنكه خواهد از شما كه راستى گزيند (يا پايدارى كند)

قمشه ای

تا هر که از شما بندگان بخواهد راه راست (حق پرستی و سعادت ابد) پیش گیرد.

رشاد خليفه

براي كساني كه آرزو دارند به راه مستقيم بروند.

Literal

To who willed/wanted from you that (E) to be straight/direct.

Al-Hilali Khan

To whomsoever among you who wills to walk straight,

Arthur John Arberry

for whosoever of you who would go straight;

Asad

to everyone of you who wills to walk a straight way.

Dr. Salomo Keyzer

Voor dengene uwer, die geneigd is oprecht te wandelen.

Free Minds

For whomever of you wishes to be straight.

Hamza Roberto Piccardo

per chi di voi voglia seguire la Retta Via.

Hilali Khan

To whomsoever among you who wills to walk straight,

Kuliev E.

тем из вас, кто желает следовать прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

для тех из вас, кто хочет стать на прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

For him among you who pleases to go straight.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto whomsoever of you willeth to walk straight.

Palmer

to whomsoever of you pleases to go straight:-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.

Qaribullah

for whosoever of you would go straight,

QXP

Unto everyone of you who wills to walk aright. (1:5).

Reshad Khalifa

For those who wish to go straight.

Rodwell

To him among you who willeth to walk in a straight path:

Sale

unto him among you who shall be willing to walk uprightly:

Sher Ali

Unto such among you as desire to go straight.

Unknown German

Für die unter euch, die recht wandeln wollen,

V. Porokhova

Тем, кто идти желает праведным путем.

Yakub Ibn Nugman

Сезләрдән туры юлга күнелергә теләге булган кешеләргә вәгазь һәм туры юлдыр.

جالندہری

(یعنی) اس کے لیے جو تم میں سے سیدھی چال چلنا چاہے

طاہرالقادری

تم میں سے ہر اس شخص کے لئے (اس چشمہ سے ہدایت میسر آسکتی ہے) جو سیدھی راہ چلنا چاہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.