‹
قرآن، سوره التكوير (81) آیه 29
آیه پسین: سوره الإنفطار (82) آیه 1
آیه پیشین: سوره التكوير (81) آیه 28
وَ ما تَشاؤُنَ إِلاَّ أَنْ يَشاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعالَمِينَ
و ما تشاؤن إلاّ أن يشاء اللّه ربّ العالمين
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
و شما نمي خواهيد مگر آنچه را که پروردگار جهانيان خواسته باشد
و نخواهيد مگر آنچه خداوند، كه پروردگار جهانيان است، بخواهد.
و شما راه مستقيم حق را نميخواهيد مگر اينكه خداى آفريننده جهان بخواهد.
و شما [طیِ راهِ مستقیم را] نخواهید خواست مگر آنکه خدا پروردگار جهانیان بخواهد.
و نمىخواهيد (هدايت را) مگر آنكه بخواهد خداى كه پروردگار جهانيان است
براى هر يك از شما كه خواهد به راه راست رود.
و شما نمىخواهيد مگر آن كه پروردگار عالميان بخواهد.
و چيزى را نخواهيد مگر اينكه خداى پروردگار جهانيان بخواهد.
و نخواهيد مگر آنكه بخواهد خدا كه پروردگار جهانيانست
و نمىتوانيد كه خواهيد مگر آنكه خدا بخواهد، پروردگار جهانيان .
و شما اراده نمیکنید مگر اینکه خداوند -پروردگار جهانیان- اراده کند و بخواهد!
و نمىخواهيد مگر آنكه خداى، پروردگار جهانيان، بخواهد.
و نخواهيد مگر آنكه بخواهد خدا كه پروردگار جهانيانست
و نخواهيد جز آنكه بخواهد خدا پروردگار جهانيان
و شما (کافران، راه حق را) نمیخواهید مگر خدای آفریننده عالم بخواهد.
هرچه بخواهيد بر طبق خواست خداست، پروردگار جهان.
And you do not want/will/intend except that (E) (if) God wants/wills/intends, the creations all together’s/(universe’s) Lord.
And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.
But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way].
Maar gij zult niet willen, tenzij God wil, de Heer van alle schepselen.
And you cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds.
Ma voi lo vorrete solo se lo vorrà Allah, il Signore dei mondi.
And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров.
Но вы не [сможете] захотеть этого, если того не захочет Аллах, Господь [обитателей] миров.
And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
but ye will not please, except God, the Lord of the world, should please.
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.
But you cannot will it unless you abide by the Laws of the Lord of the Worlds. (4:88).
Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe.
But will it ye shall not, unless as God willeth it, the Lord of the worlds.
But ye shall not will, unless God willeth, the Lord of all creatures.
And you desire not a thing except that ALLAH, the Lord of the worlds, desire it.
Dieweil ihr nicht anders wollt, als wie Allah will, der Herr der Welten.
Но не дано вам ничего желать, ■ Пока Аллах, Владыка всех миров, не повелит вам это.
Юк туры юлга күнелүне тели алмассыз, мәгәр барча галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһу тәгалә теләсә генә.
اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر وہی جو خدائے رب العالمین چاہے
اور تم وہی کچھ چاہ سکتے ہو جو اللہ چاہے جو تمام جہانوں کا رب ہے،
‹