سوره الإنفطار (82) آیه 3

قرآن، سوره الإنفطار (82) آیه 3

آیه پسین: سوره الإنفطار (82) آیه 4
آیه پیشین: سوره الإنفطار (82) آیه 2

عربی

وَ إِذَا الْبِحارُ فُجِّرَتْ

بدون حرکات عربی

و إذا البحار فجّرت

خوانش

Wa-itha albiharu fujjirat

آیتی

و آنگاه که درياها به هم بپيوندند ،

خرمشاهی

و چون درياها به هم راه يابند.

کاویانپور

و هنگامى كه آب درياها روان گردد.

انصاریان

و هنگامی که دریاها شکافته شوند [و به هم بپیوندند]

سراج

و آنگاه كه درياها روان كرده شوند (تا يك دريا شود)

فولادوند

و آنگاه كه اختران پراكنده شوند،

پورجوادی

آن گاه كه درياها روان گردند،

حلبی

و آن گاه كه درياها بجوش آيند [و به هم آميزند]،

اشرفی

و آنگاه كه درياها بهم راه داده شوند

خوشابر مسعود انصاري

و هنگامى كه درياها روان شوند

مکارم

و آن زمان که دریاها به هم پیوسته شود،

مجتبوی

و آنگاه كه درياها شكافته و در هم روان شوند،

مصباح زاده

و آنگاه كه درياها بهم راه داده شوند

معزی

و گاهى كه درياها شكافته شود

قمشه ای

و هنگامی که آب دریاها روان گردد (تا به هم پیوسته همه یک دریا شود).

رشاد خليفه

اقيانوس ها منفجر گردند.

Literal

And when/if the seas/oceans burst/over flowed.

Al-Hilali Khan

And when the seas are burst forth (got dried up);

Arthur John Arberry

when the seas swarm over,

Asad

and when the seas burst beyond their bounds,

Dr. Salomo Keyzer

Als de zeen hare wateren zullen vermengen,

Free Minds

And when the seas burst.

Hamza Roberto Piccardo

e confonderanno le loro acque i mari

Hilali Khan

And when the seas are burst forth (got dried up);

Kuliev E.

когда моря смешаются (или высохнут),

M.-N.O. Osmanov

когда сольются воедино моря,

Mohammad Habib Shakir

And when the seas are made to flow forth,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When the seas are poured forth,

Palmer

And when the seas gush together,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Qaribullah

when the oceans are gushed forth,

QXP

And when the oceans will overflow with traffic.

Reshad Khalifa

The oceans are exploded.

Rodwell

And when the seas shall be commingled,

Sale

and when the seas shall be suffered to join their waters;

Sher Ali

And when the oceans are made to flow forth and joined together,

Unknown German

Und wenn die Meere entströmen werden,

V. Porokhova

И когда слили свои воды все моря,

Yakub Ibn Nugman

Вә дәрьяләр агып бергә кушылсалар.

جالندہری

اور جب دریا بہہ (کر ایک دوسرے سے مل) جائیں گے

طاہرالقادری

اور جب سمندر (اور دریا) ابھر کر بہہ جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.