‹
قرآن، سوره الإنفطار (82) آیه 10
آیه پسین: سوره الإنفطار (82) آیه 11
آیه پیشین: سوره الإنفطار (82) آیه 9
وَ إِنَّ عَلَيْكُمْ لَحافِظِينَ
و إنّ عليكم لحافظين
Wa-inna AAalaykum lahafitheena
حال آنکه بر شما، محافظاني گمارده شده اند :
و بر شما نگهبانانى معين شده است.
البته محافظينى براى شما گمارده شده.
و بی تردید بر شما نگهبانانی گماشته اند
و البته بر (كردار و گفتار) شما نگهبانانند
با اين همه، شما منكر [روز] جزاييد.
بدون شك نگهبانانى بر شما گمارده شده
و بيگمان بر شما نگاهبانانى هستند،
و بدرستيكه بر شما نگهبانانى است
و بى گمان نگهبانان بر شما گمارده شدهاند
و بیشک نگاهبانانی بر شما گمارده شده…
و هر آينه بر شما نگهبانانى باشد،
و بدرستى كه بر شما نگهبانانى است
و همانا بر شما است نگهبانانى
البته نگهبانها بر (مراقبت احوال) شما مأمورند.
غافل از اين واقعيت كه محافظاني (نامرئي) در اطراف شما هستند.
And that truly (We are) on you protectors/observers (E) .
But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you ,
yet there are over you watchers
And yet, verily, there are ever-watchful forces over you,
Waarlijk er zijn wachtengelen over u aangesteld.
And over you are those who watch.
nonostante [veglino] su di voi dei custodi,
But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you ,
Воистину, над вами есть хранители –
Воистину, к вам приставлены наблюдатели –
And most surely there are keepers over you
Lo! there are above you guardians,
but over you are guardians set,-
Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular-bekçiler var.
Yet over you there are watchers,
Behold, there are above you guardians ever-vigilant.
Oblivious to the fact that there are (invisible) keepers around you.
Yet truly there are guardians over you –
Verily there are appointed over you guardian angels,
Surely, there are guardians over you,
Jedoch es sind fürwahr Wächter über euch,
А ведь над вами – Его стражи,
Әлбәттә, шиксез, сезнең өстегездә сакчы фәрештәләр бардыр.
حالانکہ تم پر نگہبان مقرر ہیں
حالانکہ تم پر نگہبان فرشتے مقرر ہیں،
‹