‹
قرآن، سوره المطففين (83) آیه 14
آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 15
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 13
كَلاَّ بَلْ رانَ عَلى قُلُوبِهِمْ ما كانُوا يَكْسِبُونَ
كلاّ بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون
Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona
حقا ، که کارهايي که کرده بودند بر دلهاشان مسلطشده است
چنين نيست، بلكه آنچه كرده اند بر دلهايشان زنگار نهاده است.
چنان نيست بلكه قلبشان بر اثر ارتكاب اعمال قبيح سخت تيره شده است.
این چنین نیست که می گویند، بلکه گناهانی که همواره مرتکب شده اند بر دل هایشان چرک و زنگار بسته است [که حقایق را افسانه می پندارند.]
نه چنان است بلكه غلبه كرده بر دلهاشان گناهانى كه بدست آوردهاند
[همان كه] چون آيات ما بر او خوانده شود، گويد: «[اينها] افسانههاى پيشينيان است.»
چنين نيست، بلكه كردارشان بر دلشان زنگار شده است.
حقّا نه، كه بر دلهاى ايشان زنگار است از آنچه مىكردند،
نه چنين است بلكه زنگ شد بر دلهاشان آنچه هستند كه كسب مىكنند
چنين نيست [كه مىگويند]. بلكه آنچه كردهاند بر دلهايشان زنگار بسته است
چنین نیست که آنها میپندارند، بلکه اعمالشان چون زنگاری بر دلهایشان نشسته است!
نه چنان است [كه مىگويند] بلكه آنچه مىكردند- گناهانشان- بر دلهاشان چيره شده و آنها را پوشانده- يا زنگار بسته- است.
نه چنين است بلكه زنگ شد بر دلهاشان آنچه هستند كه كسب مىكنند
نه چنين است بلكه چيره گشت بر دلهاى آنها بودند فراهم مى كردند
چنین نیست، بلکه ظلمت ظلم و بد کاریهاشان بر دلهای تیره آنها غلبه کرده است (که قرآن را انکار میکنند).
حقيقتاً، قلب هايشان با گناهانشان پوشيده شده است.
No but, rather (it) dominated/overwhelmed on their hearts/minds , what they were gaining/acquiring .
Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn .
No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts.
Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do!
Volstrekt niet.–Maar hunne lusten hebben veeleer een sluier over hunne harten geworpen.
No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned.
Niente affatto: è piuttosto quello che fanno che copre i loro cuori.
Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn .
Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели.
Так нет же! Деяния их окутали [пеленой] их сердца.
Nay! rather, what they used to do has become like rust . upon their hearts.
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
Nay, but that which they have gained has settled upon their hearts.
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.
No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts.
Nay, but their hearts get corroded by what they have earned. (2:7).
Indeed, their hearts have become shielded by their sins.
Yes; but their own works have got the mastery over their hearts.
By no means: But rather their lusts have cast a vail over their hearts.
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
Nein, jedoch das, was sie zu wirken pflegten, hat auf ihre Hetzen Rost gelegt.
Но нет! От их деяний злых ■ На их сердца спустилась темная завеса.
Юк Аллаһуга каршы сөйләп һәлак булырга ашыкмагыз, бәлки аларның кылган явыз эшләре күңелләренә тузан булып утырган.
دیکھو یہ جو (اعمال بد) کرتے ہیں ان کا ان کے دلوں پر زنگ بیٹھ گیا ہے
(ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں)،
‹