سوره المطففين (83) آیه 15

قرآن، سوره المطففين (83) آیه 15

آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 16
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 14

عربی

كَلاَّ إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ

بدون حرکات عربی

كلاّ إنّهم عن ربّهم يومئذ لمحجوبون

خوانش

Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithin lamahjooboona

آیتی

حقا ، که در آن روز از پروردگارشان محجوب باشند

خرمشاهی

چنين نيست، آنان در چنين روز از ديدار پروردگارشان درپرده باشند.

کاویانپور

چنان نيست در واقع آنان در آن روز از رحمت پروردگارشان بكلى محرومند.

انصاریان

این چنین نیست که آنان می پندارند، بلکه اینان در آن روز از پروردگارشان محجوب اند.

سراج

چنان نكنيد البته ايشان از (پاداش) پروردگارشان در آن روز محروم‏اند

فولادوند

نه چنين است، بلكه آنچه مرتكب مى‏شدند زنگار بر دلهايشان بسته است.

پورجوادی

آنها در آن روز از پروردگارشان محجوب و محرومند.

حلبی

حقّا كه آنها در آن روز از ديدار پروردگارشان محروم باشند.

اشرفی

نه چنين است بدرستيكه ايشان از پروردگارشان در آنروز هر آينه در حجابند

خوشابر مسعود انصاري

چنين نيست. [كه مى‏گويند] بى گمان آنان آن روز از [لقاى‏] پروردگارشان در حجاب‏اند.

مکارم

چنین نیست که می‌پندارند، بلکه آنها در آن روز از پروردگارشان محجوبند!

مجتبوی

حقا كه آنان در آن روز از [رحمت‏] پروردگارشان در پرده‏اند- محروم‏اند-.

مصباح زاده

نه چنين است بدرستى كه ايشان از پروردگارشان در آنروز هر آينه در حجابند

معزی

نه چنين است همانا ايشانند از پروردگارشان آن روز راندگان

قمشه ای

چنین نیست (که می‌پندارند) ، آنها در آن روز از (رحمت و کرم) پروردگارشان محجوب و محرومند.

رشاد خليفه

درواقع، در آن روز، از پروردگارشان جدا خواهند بود.

Literal

No but, that they truly are from their Lord (on) that day being prevented (E).

Al-Hilali Khan

Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.

Arthur John Arberry

No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,

Asad

Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred;

Dr. Salomo Keyzer

Volstrekt niet. Dien dag zullen zij van hunnen Heer zijn uitgesloten;

Free Minds

No, they will be blocked from their Lord on that Day.

Hamza Roberto Piccardo

Niente affatto: in verità in quel Giorno un velo li escluderà dal vedere il loro Signore,

Hilali Khan

Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.

Kuliev E.

В тот день они будут отделены от своего Господа завесой,

M.-N.O. Osmanov

Воистину, в тот день их не допустят к Господу,

Mohammad Habib Shakir

Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.

Palmer

Nay, verily, from their Lord on that day are they veiled;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.

Qaribullah

No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord.

QXP

Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord.

Reshad Khalifa

Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord.

Rodwell

Yes; they shall be shut out as by a veil from their Lord on that day;

Sale

By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day;

Sher Ali

Nay, they will, surely, be debarred from seeing their Lord on that day.

Unknown German

Nein, sie werden an jenem Tage gewiß von ihrem Herrn getrennt sein.

V. Porokhova

Поистине, ■ В тот День ■ Отделены они завесой будут от взора своего Владыки.

Yakub Ibn Nugman

Юк алданмасыннар, тәхкыйк алар кыямәт көнеңдә Раббыларыннан пәрдәләнмешләрдер, ягъни аларга Аллаһуның рәхмәте ирешмәс.

جالندہری

بےشک یہ لوگ اس روز اپنے پروردگار (کے دیدار) سے اوٹ میں ہوں گے

طاہرالقادری

حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے (محروم کرنے کے لئے) پسِ پردہ کر دیا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.