‹
قرآن، سوره المطففين (83) آیه 15
آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 16
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 14
كَلاَّ إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ
كلاّ إنّهم عن ربّهم يومئذ لمحجوبون
Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithin lamahjooboona
حقا ، که در آن روز از پروردگارشان محجوب باشند
چنين نيست، آنان در چنين روز از ديدار پروردگارشان درپرده باشند.
چنان نيست در واقع آنان در آن روز از رحمت پروردگارشان بكلى محرومند.
این چنین نیست که آنان می پندارند، بلکه اینان در آن روز از پروردگارشان محجوب اند.
چنان نكنيد البته ايشان از (پاداش) پروردگارشان در آن روز محروماند
نه چنين است، بلكه آنچه مرتكب مىشدند زنگار بر دلهايشان بسته است.
آنها در آن روز از پروردگارشان محجوب و محرومند.
حقّا كه آنها در آن روز از ديدار پروردگارشان محروم باشند.
نه چنين است بدرستيكه ايشان از پروردگارشان در آنروز هر آينه در حجابند
چنين نيست. [كه مىگويند] بى گمان آنان آن روز از [لقاى] پروردگارشان در حجاباند.
چنین نیست که میپندارند، بلکه آنها در آن روز از پروردگارشان محجوبند!
حقا كه آنان در آن روز از [رحمت] پروردگارشان در پردهاند- محروماند-.
نه چنين است بدرستى كه ايشان از پروردگارشان در آنروز هر آينه در حجابند
نه چنين است همانا ايشانند از پروردگارشان آن روز راندگان
چنین نیست (که میپندارند) ، آنها در آن روز از (رحمت و کرم) پروردگارشان محجوب و محرومند.
درواقع، در آن روز، از پروردگارشان جدا خواهند بود.
No but, that they truly are from their Lord (on) that day being prevented (E).
Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.
No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred;
Volstrekt niet. Dien dag zullen zij van hunnen Heer zijn uitgesloten;
No, they will be blocked from their Lord on that Day.
Niente affatto: in verità in quel Giorno un velo li escluderà dal vedere il loro Signore,
Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.
В тот день они будут отделены от своего Господа завесой,
Воистину, в тот день их не допустят к Господу,
Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
Nay, verily, from their Lord on that day are they veiled;
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.
No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord.
Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord.
Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord.
Yes; they shall be shut out as by a veil from their Lord on that day;
By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day;
Nay, they will, surely, be debarred from seeing their Lord on that day.
Nein, sie werden an jenem Tage gewiß von ihrem Herrn getrennt sein.
Поистине, ■ В тот День ■ Отделены они завесой будут от взора своего Владыки.
Юк алданмасыннар, тәхкыйк алар кыямәт көнеңдә Раббыларыннан пәрдәләнмешләрдер, ягъни аларга Аллаһуның рәхмәте ирешмәс.
بےشک یہ لوگ اس روز اپنے پروردگار (کے دیدار) سے اوٹ میں ہوں گے
حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے (محروم کرنے کے لئے) پسِ پردہ کر دیا جائے گا،
‹