سوره المطففين (83) آیه 17

قرآن، سوره المطففين (83) آیه 17

آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 18
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 16

عربی

ثُمَّ يُقالُ هذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ يقال هذا الّذي كنتم به تكذّبون

خوانش

Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona

آیتی

و آنها را گويند : اين است آنچه دروغش مي شمرديد

خرمشاهی

سپس گفته شود اين همان است كه به آن انكار مىورزيديد.

کاویانپور

آن گاه گفته ميشود اين همان دوزخيست كه منكر آن بوديد.

انصاریان

[به آنان] گویند: این است آن دوزخی که همواره تکذیبش می کردید.

سراج

سپس گفته مى‏شود (بايشان) اين آن عذابى است كه پيوسته آن را دروغ مى‏داشتيد

فولادوند

آنگاه به يقين، آنان به جهنم درآيند.

پورجوادی

به آنان مى‏گويند اين همان دوزخى است كه آن را تكذيب مى‏كرديد.

حلبی

پس ايشان را بگويند: اين است آنچه شما دروغ مى‏شمرديد.

اشرفی

پس گفته شود اينست آنكه بوديد آنرا تكذيب ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

سپس گفته مى‏شود: اين است آنچه دروغش مى‏انگاشتيد

مکارم

بعد به آنها گفته می‌شود: «این همان چیزی است که آن را انکار می‌کردید!»

مجتبوی

سپس به آنها گفته شود: اين است آنچه دروغش مى‏شمرديد.

مصباح زاده

پس گفته شود اينست آنكه بوديد آنرا تكذيب ميكرديد

معزی

پس گفته شود اين است آنچه بوديد بدان تكذيب مى كرديد

قمشه ای

و به آنان گویند: این همان دوزخی است که تکذیب آن می‌کردید.

رشاد خليفه

به آنها گفته شود: اين همان چيزي است كه قبلاً انكار مي كرديد.

Literal

Then (it) will be said: «That (is) what you were with it lying/denying/falsifying.»

Al-Hilali Khan

Then, it will be said to them: «This is what you used to deny!»

Arthur John Arberry

Then it shall be said to them, ‹This is that you cried lies to.›

Asad

and be told: «This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!»

Dr. Salomo Keyzer

Dan zullen de wachters der hel tot hen zeggen: Dit is, wat gij als een valschheid hebt geloochend.

Free Minds

Then it will be said: "This is what you used to deny!"

Hamza Roberto Piccardo

Sarà detto loro: «Ecco quello che tacciavate di menzogna!».

Hilali Khan

Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"

Kuliev E.

после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью».

M.-N.O. Osmanov

Наконец, им скажут: «Это то, что вы отрицали».

Mohammad Habib Shakir

Then shall it be said: This is what you gave the lie to.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.

Palmer

then it shall be said, ‹This is what ye once did call a lie!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra da: «İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!» denilecektir.

Qaribullah

and it will be said to them: ‹This is that which you belied! ‹

QXP

And it will be said, «This is that which you used to deny.»

Reshad Khalifa

They will be told, «This is what you used to deny.»

Rodwell

Then shall it be said to them, «This is what ye deemed a lie.»

Sale

Then shall it be said unto them, by the infernal guards, this is what ye denied as a falsehood.

Sher Ali

Then it will be said to them, `This is what you used to reject.›

Unknown German

Und es wird gesprochen werden: «Dies ist’s, was ihr zu leugnen pflegtet!»

V. Porokhova

Потом им скажут: ■ «Это – то, что вы считали ложью».

Yakub Ibn Nugman

Моның соңында аларга әйтелер: «Бу ґәзаб сез ялганга тоткан ґәзабдыр», – дип.

جالندہری

پھر ان سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جس کو تم جھٹلاتے تھے

طاہرالقادری

پھر ان سے کہا جائے گا: یہ وہ (عذابِ جہنم) ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.