سوره المطففين (83) آیه 24

قرآن، سوره المطففين (83) آیه 24

آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 25
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 23

عربی

تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ

بدون حرکات عربی

تعرف في وجوههم نضرة النّعيم

خوانش

TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi

آیتی

بر چهره هاشان طراوت نعمت را بشناسي

خرمشاهی

در چهره هايشان خرمى ناز و نعمت را باز مى شناسى.

کاویانپور

از سيماى آنان آثار خشنودى وى نشاط از نعمتهاى اعطايى پديدار است.

انصاریان

در چهره هایشان شادابی و طراوت نعمت را می یابی.

سراج

بشناسى در چهره‏هاشان تازگى نعمت‏ها را

فولادوند

بر تختها [نشسته‏] مى‏نگرند.

پورجوادی

در رخسارشان طراوت را دريابى،

حلبی

در چهره‏هاى ايشان شادمانى نعمت را بينى.

اشرفی

مى‏يابى در رويهاشان تازگى بهشت را

خوشابر مسعود انصاري

خرّمى نعمت را در چهره‏هايشان مى‏بينى

مکارم

در چهره‌هایشان طراوت و نشاط نعمت را می‌بینی و می‌شناسی!

مجتبوی

در رويهاشان خرّمى و تازگى نعمتها [ى بهشت‏] را مى‏شناسى.

مصباح زاده

مى‏يابى در رويهاشان تازگى بهشت را

معزی

بشناسى در چهره شان خرمى نعمتها

قمشه ای

در رخسارشان نشاط و شادمانی نعیم بهشتی خواهی دید.

رشاد خليفه

شما لذت شادي را در چهره هايشان تشخيص مي دهيد.

Literal

You know in their faces/fronts the blessing’s/goodness› beauty and goodness (brightness).

Al-Hilali Khan

You will recognise in their faces the brightness of delight.

Arthur John Arberry

thou knowest in their faces the radiancy of bliss

Asad

upon their faces thou wilt see the brightness of bliss.

Dr. Salomo Keyzer

Gij zult den glans der vreugde op hunne aangezichten zien.

Free Minds

You know in their faces the look of Paradise.

Hamza Roberto Piccardo

Sui loro volti vedrai il riflesso della Delizia

Hilali Khan

You will recognise in their faces the brightness of delight.

Kuliev E.

На их лицах ты увидишь блеск благоденствия.

M.-N.O. Osmanov

На их лицах ты увидишь приметы благоденствия.

Mohammad Habib Shakir

You will recognize in their faces the brightness of bliss.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou wilt know in their faces the radiance of delight.

Palmer

thou mayest recognise in their faces the brightness of pleasure;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yüzlerinde nimetin sevinç parıltısını izlersin.

Qaribullah

and in their faces you shall know the radiance of bliss.

QXP

You will see their faces glitter with Delight.

Reshad Khalifa

You recognize in their faces the joy of bliss.

Rodwell

Thou shalt mark in their faces the brightness of delight;

Sale

thou shalt see in their faces the brightness of joy.

Sher Ali

Thou wilt find in their faces the freshness of bliss.

Unknown German

Erkennen wirst du auf ihren Gesichtern den Glanz der Seligkeit.

V. Porokhova

Ты в лицах их узнаешь свет блаженства.

Yakub Ibn Nugman

Аларны танырсың, йөзләрендә җәннәт нигъмәтләреннән хасыйл булган шатлык яктылыгы булыр.

جالندہری

تم ان کے چہروں ہی سے راحت کی تازگی معلوم کر لو گے

طاہرالقادری

آپ ان کے چہروں سے ہی نعمت و راحت کی رونق اور شگفتگی معلوم کر لیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.