‹
قرآن، سوره المطففين (83) آیه 29
آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 30
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 28
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
إنّ الّذين أجرموا كانوا من الّذين آمنوا يضحكون
Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona
گناهکاران به مؤمنان مي خنديدند
بيگمان كسانى كه گناه كرده اند به مؤمنان مى خنديدند.
همانا كسانى كه مجرم و گناهكار بودند به مؤمنين مىخنديدند.
بدکاران همواره [در دنیا از روی ریشخند و استهزا] به مؤمنان می خندیدند
براستى آنانكه گناه كردند (كفار قريش) به آنانكه ايمان آوردند مىخنديدند
چشمهاى كه مقرّبان [خدا] از آن نوشند.
گنهكاران پيوسته به مؤمنان مىخنديدند
بيگمان مجرمان بدان كسان كه ايمان آوردند مىخنديدند،
بدرستيكه آنان كه گناه كردند هستند بآنان كه ايمان آوردند مىخندند
بى گمان گناهكاران به مؤمنان مىخنديدند
بدکاران (در دنیا) پیوسته به مؤمنان میخندیدند،
همانا بزهكاران- يعنى كافران- به كسانى كه ايمان آوردهاند مىخنديدند
بدرستى كه آنان كه گناه كردند هستند بانان كه ايمان آوردند مىخندند
همانا آنان كه گنهكاراند بودند بر آنان كه ايمان آوردند خنده زنان
همانا (در دنیا) بد کاران بر اهل ایمان میخندیدند.
گناهكاران قبلاً به كساني كه ايمان داشتند، مي خنديدند.
That truly those who committed crimes/sins were laughing/wondering from (about) those who believed.
Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Behold, the sinners were laughing at the believers,
BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith
Zij die zondig handelen, bespotten de ware geloovigen.
Those who were criminals used to laugh at those who had believed.
Invero i malvagi schernivano i credenti ;
Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Грешники смеялись над теми, которые уверовали.
Воистину, грешники (т. е. мекканские многобожники) насмехались над теми, кто уверовал.
Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
Verily, those who sin do laugh at those who believe;
Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.
The sinners laughed at the believers
Behold, those who thrived on others› toil used to laugh at those who had attained belief.
The wicked used to laugh at those who believed.
The sinners indeed laugh the faithful to scorn:
They who act wickedly laugh the true believers to scorn;
Those who were guilty used to laugh at those who believed,
Die Sünder pflegten über die zu lachen, die glaubten;
Смеялись скверные над теми, ■ Которые уверовали (в Бога),
Тәхкыйк гөнаһтан, җәһәннәмнән курыкмаган имансызлар, иман китереп мөселман булган кешеләрдән көлделәр
جو گنہگار (یعنی کفار) ہیں وہ (دنیا میں) مومنوں سے ہنسی کیا کرتے تھے
بیشک مجرم لوگ ایمان والوں کا (دنیا میں) مذاق اڑایا کرتے تھے،
‹