سوره المطففين (83) آیه 29

قرآن، سوره المطففين (83) آیه 29

آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 30
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 28

عربی

إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين أجرموا كانوا من الّذين آمنوا يضحكون

خوانش

Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona

آیتی

گناهکاران به مؤمنان مي خنديدند

خرمشاهی

بيگمان كسانى كه گناه كرده اند به مؤمنان مى خنديدند.

کاویانپور

همانا كسانى كه مجرم و گناهكار بودند به مؤمنين مى‏خنديدند.

انصاریان

بدکاران همواره [در دنیا از روی ریشخند و استهزا] به مؤمنان می خندیدند

سراج

براستى آنانكه گناه كردند (كفار قريش) به آنانكه ايمان آوردند مى‏خنديدند

فولادوند

چشمه‏اى كه مقرّبان [خدا] از آن نوشند.

پورجوادی

گنهكاران پيوسته به مؤمنان مى‏خنديدند

حلبی

بيگمان مجرمان بدان كسان كه ايمان آوردند مى‏خنديدند،

اشرفی

بدرستيكه آنان كه گناه كردند هستند بآنان كه ايمان آوردند مى‏خندند

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان گناهكاران به مؤمنان مى‏خنديدند

مکارم

بدکاران (در دنیا) پیوسته به مؤمنان می‌خندیدند،

مجتبوی

همانا بزهكاران- يعنى كافران- به كسانى كه ايمان آورده‏اند مى‏خنديدند

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه گناه كردند هستند بانان كه ايمان آوردند مى‏خندند

معزی

همانا آنان كه گنهكاراند بودند بر آنان كه ايمان آوردند خنده زنان

قمشه ای

همانا (در دنیا) بد کاران بر اهل ایمان می‌خندیدند.

رشاد خليفه

گناهكاران قبلاً به كساني كه ايمان داشتند، مي خنديدند.

Literal

That truly those who committed crimes/sins were laughing/wondering from (about) those who believed.

Al-Hilali Khan

Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.

Arthur John Arberry

Behold, the sinners were laughing at the believers,

Asad

BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith

Dr. Salomo Keyzer

Zij die zondig handelen, bespotten de ware geloovigen.

Free Minds

Those who were criminals used to laugh at those who had believed.

Hamza Roberto Piccardo

Invero i malvagi schernivano i credenti ;

Hilali Khan

Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.

Kuliev E.

Грешники смеялись над теми, которые уверовали.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, грешники (т. е. мекканские многобожники) насмехались над теми, кто уверовал.

Mohammad Habib Shakir

Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! the guilty used to laugh at those who believed,

Palmer

Verily, those who sin do laugh at those who believe;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.

Qaribullah

The sinners laughed at the believers

QXP

Behold, those who thrived on others› toil used to laugh at those who had attained belief.

Reshad Khalifa

The wicked used to laugh at those who believed.

Rodwell

The sinners indeed laugh the faithful to scorn:

Sale

They who act wickedly laugh the true believers to scorn;

Sher Ali

Those who were guilty used to laugh at those who believed,

Unknown German

Die Sünder pflegten über die zu lachen, die glaubten;

V. Porokhova

Смеялись скверные над теми, ■ Которые уверовали (в Бога),

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк гөнаһтан, җәһәннәмнән курыкмаган имансызлар, иман китереп мөселман булган кешеләрдән көлделәр

جالندہری

جو گنہگار (یعنی کفار) ہیں وہ (دنیا میں) مومنوں سے ہنسی کیا کرتے تھے

طاہرالقادری

بیشک مجرم لوگ ایمان والوں کا (دنیا میں) مذاق اڑایا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.