‹
قرآن، سوره المطففين (83) آیه 30
آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 31
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 29
وَ إِذا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغامَزُونَ
و إذا مرّوا بهم يتغامزون
Wa-itha marroo bihim yataghamazoona
و چون بر آنها مي گذشتند ، به چشم و ابرو اشاره مي کردند
و چون از كنار ايشان مى گذشتند، به چشم و ابرو اشارت مى كردند.
و هنگامى كه از كنار آنان رد ميشدند، آنها را مورد تمسخر قرار ميدادند.
و هنگامی که بر آنان می گذشتند آنان را با اشاره چشم وابرو به مسخره می گرفتند،
و هرگاه مىگذشتند به مؤمنان (بطريق استهزاء) چشمك مىزدند
[آرى، در دنيا] كسانى كه گناه مىكردند، آنان را كه ايمان آورده بودند به ريشخند مىگرفتند.
چون از كنار آنها مىگذشتند با چشم به هم اشارت مىكردند
و چون بر ايشان مىگذشتند، [با چشمك زدن] استهزاء مىكردند،
و چون گذرند بايشان اشاره مىكنند بچشم و ابرو
و چون بر آنان مىگذشتند [با همديگر] اشارت مىكردند
و هنگامی که از کنارشان میگذشتند آنان را با اشاره تمسخر میکردند،
و چون بر آنان مىگذشتند به يكديگر چشمك مىزدند- با چشم و ابرو به طعنه و مسخره اشاره مىكردند
و چون گذرند بايشان اشاره مىكنند بچشم و ابرو
و هر گاه مى گذشتند بر آنان به چشم طعن و استهزاء بنگرند
و چون به آنها میگذشتند به چشم طعن و استهزا مینگریستند.
و هنگامي كه از كنار آنها مي گذشتند، آنها را مسخره مي كردند.
And when/if they passed by them, they signal/wink to each other.
And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);
when them passed them by winking at one another,
and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively];
Als zij hen voorbij gaan, wenken zij elkander toe.
And when they passed by them they used to wink to each other.
quando passavano nei loro pressi si davano occhiate,
And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);
Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,
Когда проходили мимо них, то перемигивались, [издеваясь].
And when they passed by them, they winked at one another.
And wink one to another when they passed them;
and when they pass by they wink at one another,
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı.
and winked at one another as they passed them by.
And whenever they passed by the believers they winked at each other in sarcasm. (Look, these people ‹waste› their wealth and person on strangers).
When they passed by them, they used to poke fun.
And when they pass by them they wink at one another, –
and when they pass by them, they wink at one another:
And when they passed by them, they winked at one another,
Und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu;
И, когда мимо проходили, ■ Мигали (понимающе) друг другу,
Әгәр мөселманнар алар алдыннан үтсәләр, бер-берсенә күз кысышып мәсхәрә итә иделәр.
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے،
‹