سوره المطففين (83) آیه 30

قرآن، سوره المطففين (83) آیه 30

آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 31
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 29

عربی

وَ إِذا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغامَزُونَ

بدون حرکات عربی

و إذا مرّوا بهم يتغامزون

خوانش

Wa-itha marroo bihim yataghamazoona

آیتی

و چون بر آنها مي گذشتند ، به چشم و ابرو اشاره مي کردند

خرمشاهی

و چون از كنار ايشان مى گذشتند، به چشم و ابرو اشارت مى كردند.

کاویانپور

و هنگامى كه از كنار آنان رد ميشدند، آنها را مورد تمسخر قرار ميدادند.

انصاریان

و هنگامی که بر آنان می گذشتند آنان را با اشاره چشم وابرو به مسخره می گرفتند،

سراج

و هرگاه مى‏گذشتند به مؤمنان (بطريق استهزاء) چشمك مى‏زدند

فولادوند

[آرى، در دنيا] كسانى كه گناه مى‏كردند، آنان را كه ايمان آورده بودند به ريشخند مى‏گرفتند.

پورجوادی

چون از كنار آنها مى‏گذشتند با چشم به هم اشارت مى‏كردند

حلبی

و چون بر ايشان مى‏گذشتند، [با چشمك زدن‏] استهزاء مى‏كردند،

اشرفی

و چون گذرند بايشان اشاره مى‏كنند بچشم و ابرو

خوشابر مسعود انصاري

و چون بر آنان مى‏گذشتند [با همديگر] اشارت مى‏كردند

مکارم

و هنگامی که از کنارشان می‌گذشتند آنان را با اشاره تمسخر می‌کردند،

مجتبوی

و چون بر آنان مى‏گذشتند به يكديگر چشمك مى‏زدند- با چشم و ابرو به طعنه و مسخره اشاره مى‏كردند

مصباح زاده

و چون گذرند بايشان اشاره مى‏كنند بچشم و ابرو

معزی

و هر گاه مى گذشتند بر آنان به چشم طعن و استهزاء بنگرند

قمشه ای

و چون به آنها می‌گذشتند به چشم طعن و استهزا می‌نگریستند.

رشاد خليفه

و هنگامي كه از كنار آنها مي گذشتند، آنها را مسخره مي كردند.

Literal

And when/if they passed by them, they signal/wink to each other.

Al-Hilali Khan

And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);

Arthur John Arberry

when them passed them by winking at one another,

Asad

and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively];

Dr. Salomo Keyzer

Als zij hen voorbij gaan, wenken zij elkander toe.

Free Minds

And when they passed by them they used to wink to each other.

Hamza Roberto Piccardo

quando passavano nei loro pressi si davano occhiate,

Hilali Khan

And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);

Kuliev E.

Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,

M.-N.O. Osmanov

Когда проходили мимо них, то перемигивались, [издеваясь].

Mohammad Habib Shakir

And when they passed by them, they winked at one another.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And wink one to another when they passed them;

Palmer

and when they pass by they wink at one another,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı.

Qaribullah

and winked at one another as they passed them by.

QXP

And whenever they passed by the believers they winked at each other in sarcasm. (Look, these people ‹waste› their wealth and person on strangers).

Reshad Khalifa

When they passed by them, they used to poke fun.

Rodwell

And when they pass by them they wink at one another, –

Sale

and when they pass by them, they wink at one another:

Sher Ali

And when they passed by them, they winked at one another,

Unknown German

Und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu;

V. Porokhova

И, когда мимо проходили, ■ Мигали (понимающе) друг другу,

Yakub Ibn Nugman

Әгәр мөселманнар алар алдыннан үтсәләр, бер-берсенә күз кысышып мәсхәрә итә иделәр.

جالندہری

اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے

طاہرالقادری

اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.