‹
قرآن، سوره المطففين (83) آیه 31
آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 32
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 30
وَ إِذَا انْقَلَبُوا إِلى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ
و إذا انقلبوا إلى أهلهم انقلبوا فكهين
Wa-itha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena
و چون نزد کسانشان باز مي گشتند ، شادمانه باز مي گشتند
و چون به سوى خانواده شان باز مى گشتند، ريشخندكنان باز مى گشتند.
و چون نزد كسان خود ميرفتند خوشحال بودند (كه مؤمنين را مسخره كردهاند).
و چون به خانواده خود بازمی گشتند [به سبب تمسخر مؤمنان] خوشحال و شادمان باز می گشتند،
و آنگه كه برگردند به سوى ياران خود برمىگردند شادمان (و خرم بدانچه كردهاند)
و چون بر ايشان مىگذشتند، اشاره چشم و ابرو با هم رد و بدل مىكردند.
و چون نزد خانواده خود باز مىگشتند مسرور و خندان بودند
و چون به سوى خانوادههاى خويش باز مىگشتند، شادمان باز مىگشتند.
و چون برگردند بسوى كسانشان برگردند شادى كنان
و چون به نزد خانواده خود باز مىگشتند، شادمان بر مىگشتند
و چون به سوی خانواده خود بازمیگشتند مسرور و خندان بودند،
و چون به سوى كسان خويش بازمىگشتند شادان و نازان- از ريشخندى كه كردهاند- بازمىگشتند
و چون برگردند بسوى كسانشان برگردند شادى كنان
و هر گاه بازمى گشتند بسوى خاندان خويش بازمى گشتند لبخندزنان
و چون به سوی کسان خود باز میگشتند به سخن مزاح و فکاهی (به نکوهش نماز و طاعت مؤمنان) با هم تفریح میکردند.
هنگامي كه با مردم خود جمع مي شدند، به مضحكه مي پرداختند.
And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous .
And when they returned to their own people, they would return jesting;
and when they returned to their people they returned blithely,
and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests;
En als zij tot hun volk wederkeeren, komen zij terug, terwijl zij spottende gebaren maken.
And when they returned to their people, they would return jesting.
ritornando dalla loro gente, si burlavano di loro;
And when they returned to their own people, they would return jesting;
возвращаясь к своим семьям, они возвращались, шутя,
Когда же возвращались к своим семьям, то злорадствовали [над осмеянными верующими].
And when they returned to their own followers they returned exulting.
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
and when they return to their family they return ridiculing them;
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
When they returned to their people they returned jesting;
And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them.
When they got together with their people, they used to joke.
And when they return to their own people, they return jesting,
And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests:
And when they returned to their families they returned exulting;
Und wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, kehrten sie frohlockend zurück;
А приходя в свой круг людей, ■ Они к насмешкам возвращались.
Әгәр өйләренә кайтсалар, мөселманнарны мәсхәрә иткәннәре өчен киңәеп шатланып кайтыр иделәр.
اور جب اپنے گھر کو لوٹتے تو اتراتے ہوئے لوٹتے
اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تو (مومنوں کی تنگ دستی اور اپنی خوش حالی کا موازنہ کر کے) اِتراتے اور دل لگی کرتے ہوئے پلٹتے تھے،
‹