‹
قرآن، سوره المطففين (83) آیه 32
آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 33
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 31
وَ إِذا رَأَوْهُمْ قالُوا إِنَّ هؤُلاءِ لَضالُّونَ
و إذا رأوهم قالوا إنّ هؤلاء لضالّون
Wa-itha raawhum qaloo inna haola-i ladalloona
و چون آنان را مي ديدند ، مي گفتند که اينان گمراهند
و چون ايشان را مى ديدند مى گفتند اينان گمراهانند.
وقتى مؤمنين را ميديدند، ميگفتند: اينها مردمان (ساده لوح و) گمراهى هستند.
و هنگامی که مؤمنان را می دیدند، می گفتند: بی تردید اینان گمراه اند؛
و چون ببينند مؤمنان را گويند البته اين گروه (كه به محمد ص گرويدند) گمراهانند
و هنگامى كه نزد خانواده[هاى] خود بازمىگشتند، به شوخطبعى مىپرداختند.
و چون مؤمنان را مىديدند مىگفتند: «اينان گمراهانند.»
و چون آنان [مسلمانان] را مىديدند، مىگفتند: آنها گمراهانند.
و چون بينند ايشانرا گويند بدرستيكه اينان هر آينه گمراهند
و چون آنان را مىديدند، مىگفتند بى گمان اينان گمراهند
و هنگامی که آنها را میدیدند میگفتند: «اینها گمراهانند!»
و چون آنان را مىديدند مىگفتند: هر آينه اينها گمراهانند
و چون بينند ايشان را گويند بدرستى كه اينان هر آينه گمراهند
و هر گاه مى ديدندشان مى گفتند همانا اينانند گمراهان
و چون مؤمنان را میدیدند میگفتند که اینان به حقیقت مردم گمراهی هستند.
هرگاه آنها را مي ديدند، مي گفتند: اين مردم در گمراهي عميقي هستند!
And when/if they saw them they said: «That truly, those are misguided (E).»
And when they saw them, they said: «Verily! These have indeed gone astray!»
and when they saw them they said, ‹Lo, these men are astray!›
and whenever they see those [who believe,] they say, «Behold, these [people] have indeed gone astray!»
En als zij hen zien, zeggen zij: Waarlijk, deze zijn verdoolde menschen.
And if they see them they Say: "These are indeed misguided!"
e quando li vedevano, dicevano: «Davvero sono fuorviati!».
And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"
а завидя их, они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».
Когда они видели верующих, то восклицали: «Конечно, они – заблудшие».
And when they saw them, they said: Most surely these are in error;
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
and when they see them they say, Verily, these do go astray!-
İnananları gördüklerinde: «Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!» derlerdi.
and when they saw them said: ‹These are they who are astray! ‹
And whenever they saw the believers they said, «Behold, these people have indeed gone astray (wandering in unmarked valleys of life).»
Whenever they saw them, they said, «These people are far astray!
And when they see them they say, «These are the erring ones.»
And when they see them, they say, verily these are mistaken men.
And when they saw them they said, `These, indeed, have gone astray.›
Und wenn sie sie sahen, sprachen sie; «Das sind fürwahr die Irregegangenen!»
При виде их они обычно говорили: ■ «Они, поистине, заблудшие в сем мире!»
Әгәр мөселманнарны күрсәләр, бу кешеләр адашканнар, ата-баба юлын ташлаганнар, дияләр иде.
اور جب ان( مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ تو گمراہ ہیں
اور جب یہ (مغرور لوگ) ان (کمزور حال مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے: یقیناً یہ لوگ راہ سے بھٹک گئے ہیں (یعنی یہ دنیا گنوا بیٹھے ہیں اور آخرت تو ہے ہی فقط افسانہ)،
‹