سوره المطففين (83) آیه 33

قرآن، سوره المطففين (83) آیه 33

آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 34
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 32

عربی

وَ ما أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حافِظِينَ

بدون حرکات عربی

و ما أرسلوا عليهم حافظين

خوانش

Wama orsiloo AAalayhim hafitheena

آیتی

و حال آنکه آنان را به مواظبت اعمال مؤمنان نفرستاده بودند

خرمشاهی

و آنان را بر ايشان نگهبان نفرستاده بودند.

کاویانپور

ما آن بدكاران را محافظ و مسئول بر مؤمنين قرار نداده‏ايم.

انصاریان

و حال آنکه کافران را بر مؤمنان نگهبان و مراقب نفرستاده بودند [که مراقب هدایت و گمراهی آنان باشند.]

سراج

و حال آنكه فرستاده نشدند كافران بر مؤمنان نگهبان

فولادوند

و چون مؤمنان را مى‏ديدند، مى‏گفتند: «اينها [جماعتى‏] گمراهند.»

پورجوادی

در صورتى كه آنان به مواظبت مؤمنان گماشته نشده بودند.

حلبی

و آنها به نگاهبانى ايشان [مؤمنان‏] فرستاده نشده بودند.

اشرفی

و فرستاده نشدند بر ايشان نگهبانان

خوشابر مسعود انصاري

و بر آنان (مؤمنان) نگهبان فرستاده نشده بودند

مکارم

در حالی که هرگز مأمور مراقبت و متکفّل آنان [= مؤمنان‌] نبودند!

مجتبوی

و حال آنكه آنها (كافران) را بر آنان (مؤمنان) نگهبان نفرستاده بودند- تا آنان را زير نظر گيرند و بر اعمالشان بخندند-.

مصباح زاده

و فرستاده نشدند بر ايشان نگهبانان

معزی

و فرستاده نبودند بر ايشان نگهبانان

قمشه ای

در صورتی که آن بدان را موکّل کار و نگهبان اعمال مؤمنان نفرستاده بودند (تا بدین سخنان پردازند).

رشاد خليفه

آنها چيزي به عنوان محافظان (نامرئي) ندارند.

Literal

And they were not sent on them protecting/observing .

Al-Hilali Khan

But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).

Arthur John Arberry

Yet they were not sent as watchers over them.

Asad

And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others. . .

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij zijn niet gezonden om over hen te waken,

Free Minds

But they were not sent over them as caretakers.

Hamza Roberto Piccardo

Certo non hanno avuto l’incarico di vegliare su di loro.

Hilali Khan

But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).

Kuliev E.

Однако они не были посланы к ним хранителями.

M.-N.O. Osmanov

Но ведь они не были приставлены к ним стражами.

Mohammad Habib Shakir

And they were not sent to be keepers over them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Yet they were not sent as guardians over them.

Palmer

but they are not sent as guardians over them!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.

Qaribullah

Yet they were not sent to be their guardians.

QXP

Yet, they have not been sent as watchers over them.

Reshad Khalifa

«They have no such thing as (invisible) guards.»

Rodwell

And yet they have no mission to be their guardians.

Sale

But they are not sent to be keepers over them.

Sher Ali

But they were not sent as keepers over them.

Unknown German

Aber sie sind nicht als Wächter über sie gesandt.

V. Porokhova

Но скверным не дано нести над верными опеку.

Yakub Ibn Nugman

Бит ул кәферләр мөселманнарга сакчы итеп тә вә гамәлләрендә язучы итеп җибәрелмәделәр.

جالندہری

حالانکہ وہ ان پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے

طاہرالقادری

حالانکہ وہ ان (کے حال) پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.