سوره المطففين (83) آیه 34

قرآن، سوره المطففين (83) آیه 34

آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 35
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 33

عربی

فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ

بدون حرکات عربی

فاليوم الّذين آمنوا من الكفّار يضحكون

خوانش

Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona

آیتی

و امروز مؤمنان به کافران مي خندند

خرمشاهی

حال امروز مؤمنان به كافران مى خندند.

کاویانپور

پس امروز كسانى كه ايمان آوردند، بكافران ميخندند.

انصاریان

پس امروز همواره مؤمنان به کافران می خندند.

سراج

پس امروز (رستاخيز) آنانكه ايمان آورده‏اند به كافران مى‏خندند

فولادوند

و حال آنكه آنان براى بازرسى [كار]شان فرستاده نشده بودند.

پورجوادی

امروز گاه خنديدن مؤمنان به كافران است

حلبی

ولى امروز كسانى كه ايمان آورده بودند، بكافران مى‏خندند.

اشرفی

پس آنروز آنان كه گرويدند از كافران مى‏خندند

خوشابر مسعود انصاري

پس امروز مؤمنان به كافران مى‏خندند

مکارم

ولی امروز مؤمنان به کفار می‌خندند،

مجتبوی

پس امروز- روز رستاخيز- كسانى كه ايمان آورده‏اند به كافران مى‏خندند

مصباح زاده

پس آنروز آنان كه گرويدند از كافران مى‏خندند

معزی

پس امروز آنان كه ايمان آوردند به كافرانند خنده زنان

قمشه ای

پس امروز هم اهل ایمان به کفار می‌خندند.

رشاد خليفه

امروز، كساني كه ايمان آوردند به كافران مي خندند.

Literal

So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers.

Al-Hilali Khan

But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers

Arthur John Arberry

So today the believers are laughing at the unbelievers,

Asad

But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth:

Dr. Salomo Keyzer

Daarom zullen ware geloovigen eens de ongeloovigen bespotten;

Free Minds

And today, those who had believed are laughing at the rejecters!

Hamza Roberto Piccardo

Oggi invece sono i credenti a ridere dei miscredenti:

Hilali Khan

But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers

Kuliev E.

В тот день верующие будут смеяться над неверующими

M.-N.O. Osmanov

А в тот день (т. е. в Судный день) те, которые уверовали, будут насмехаться над неверными,

Mohammad Habib Shakir

So today those who believe shall laugh at the unbelievers;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,

Palmer

But today those who believe shall at the misbelievers laugh!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar.

Qaribullah

But on this Day the believers will laugh at the unbelievers

QXP

That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won’t. (7:43), (15:47)).

Reshad Khalifa

Today, those who believed are laughing at the disbelievers.

Rodwell

Therefore, on that day the faithful shall laugh the infidels to scorn,

Sale

Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn:

Sher Ali

This day, then, it is the believers who will laugh at the disbelievers,

Unknown German

Heute drum sind es die Gläubigen, die über die Ungläubigen lachen werden.

V. Porokhova

И над неверными ■ В тот День ■ Смеяться праведные будут.

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнендә мөселманнар кәферләрдән көләрләр.

جالندہری

تو آج مومن کافروں سے ہنسی کریں گے

طاہرالقادری

پس آج (دیکھو) اہلِ ایمان کافروں پر ہنس رہے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.