‹
قرآن، سوره المطففين (83) آیه 36
آیه پسین: سوره الإنشقاق (84) آیه 1
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 35
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ ما كانُوا يَفْعَلُونَ
هل ثوّب الكفّار ما كانوا يفعلون
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona
آيا کافران برابر اعمالشان ، پاداش يافته اند ؟
[كه] آيا به كافران در برابر آنچه كرده بودند جزا داده مى شود.
آيا كيفر كافران غير از نتيجه اعمال قبيح آنهاست كه مرتكب شدند؟
که آیا کافران را در برابر آنچه همواره انجام می دادند کیفر داده اند؟
حقا كه كيفر داده شدند كافران به آن اعمالى كه پيوسته مىكردند
بر تختها[ى خود نشسته]، نظاره مىكنند.
آيا كفار پاداش اعمال خود را گرفتند؟
آيا كافران كيفر يافتند بدانچه مىكردند؟
آيا جزا داده شدند كافران آنچه بودند كه ميكردند
[كه] آيا كافران به سزاى آنچه مىكردند جزا ديدند؟ .
آیا (با این حال) کافران پاداش اعمال خود را گرفتند؟!
آيا كافران بدانچه مىكردند پاداش داده شدند؟
آيا جزا داده شدند كافران آنچه بودند كه ميكردند
آيا پاداش داده شدند كفّار آنچه را بودند مى كردند
آیا کافران به نتیجه افعال زشتی که میکردند رسیدند؟
بدون شك، كافران براي آنچه كردند، مجازات مي شوند.
Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing ?462
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
Have the unbelievers been rewarded what they were doing?
«Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?»
Zal den ongeloovigen niet vergolden worden hetgeen zij hebben gedaan?
Have the rejecters been paid for what they used to do?
I miscredenti non sono forse compensati per quello che hanno fatto?
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?
что неверным воздали за их деяния.
Surely the disbelievers are rewarded as they did.
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
are the misbelievers rewarded for what they have done?
Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?
Have the unbelievers been rewarded for what they did?
Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? (‹Thawab› = Return on an investment).
Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did.
Shall not the infidels be recompensed according to their works?
Shall not the infidels be rewarded for that which they have done?
They will say to one another, `Are not the disbelievers fully requited for what they used to do ?›
Wird den Ungläubigen nicht vergolten, was sie zu tun pflegten?
И разве скверным не воздастся ■ За все содеянное (на земле)?!
Әйә кәферләргә кылган кабәхәт эшләре өчен җәза бирелдеме? Әлбәттә, тиешле – җәза бирелде.
تو کافروں کو ان کے عملوں کا (پورا پورا )بدلہ مل گیا
سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے،
‹