سوره المطففين (83) آیه 36

قرآن، سوره المطففين (83) آیه 36

آیه پسین: سوره الإنشقاق (84) آیه 1
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 35

عربی

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ ما كانُوا يَفْعَلُونَ

بدون حرکات عربی

هل ثوّب الكفّار ما كانوا يفعلون

خوانش

Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona

آیتی

آيا کافران برابر اعمالشان ، پاداش يافته اند ؟

خرمشاهی

[كه] آيا به كافران در برابر آنچه كرده بودند جزا داده مى شود.

کاویانپور

آيا كيفر كافران غير از نتيجه اعمال قبيح آنهاست كه مرتكب شدند؟

انصاریان

که آیا کافران را در برابر آنچه همواره انجام می دادند کیفر داده اند؟

سراج

حقا كه كيفر داده شدند كافران به آن اعمالى كه پيوسته مى‏كردند

فولادوند

بر تختها[ى خود نشسته‏]، نظاره مى‏كنند.

پورجوادی

آيا كفار پاداش اعمال خود را گرفتند؟

حلبی

آيا كافران كيفر يافتند بدانچه مى‏كردند؟

اشرفی

آيا جزا داده شدند كافران آنچه بودند كه ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

[كه‏] آيا كافران به سزاى آنچه مى‏كردند جزا ديدند؟ .

مکارم

آیا (با این حال) کافران پاداش اعمال خود را گرفتند؟!

مجتبوی

آيا كافران بدانچه مى‏كردند پاداش داده شدند؟

مصباح زاده

آيا جزا داده شدند كافران آنچه بودند كه ميكردند

معزی

آيا پاداش داده شدند كفّار آنچه را بودند مى كردند

قمشه ای

آیا کافران به نتیجه افعال زشتی که می‌کردند رسیدند؟

رشاد خليفه

بدون شك، كافران براي آنچه كردند، مجازات مي شوند.

Literal

Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing ?462

Al-Hilali Khan

Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?

Arthur John Arberry

Have the unbelievers been rewarded what they were doing?

Asad

«Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?»

Dr. Salomo Keyzer

Zal den ongeloovigen niet vergolden worden hetgeen zij hebben gedaan?

Free Minds

Have the rejecters been paid for what they used to do?

Hamza Roberto Piccardo

I miscredenti non sono forse compensati per quello che hanno fatto?

Hilali Khan

Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?

Kuliev E.

Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?

M.-N.O. Osmanov

что неверным воздали за их деяния.

Mohammad Habib Shakir

Surely the disbelievers are rewarded as they did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Are not the disbelievers paid for what they used to do?

Palmer

are the misbelievers rewarded for what they have done?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?

Qaribullah

Have the unbelievers been rewarded for what they did?

QXP

Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? (‹Thawab› = Return on an investment).

Reshad Khalifa

Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did.

Rodwell

Shall not the infidels be recompensed according to their works?

Sale

Shall not the infidels be rewarded for that which they have done?

Sher Ali

They will say to one another, `Are not the disbelievers fully requited for what they used to do ?›

Unknown German

Wird den Ungläubigen nicht vergolten, was sie zu tun pflegten?

V. Porokhova

И разве скверным не воздастся ■ За все содеянное (на земле)?!

Yakub Ibn Nugman

Әйә кәферләргә кылган кабәхәт эшләре өчен җәза бирелдеме? Әлбәттә, тиешле – җәза бирелде.

جالندہری

تو کافروں کو ان کے عملوں کا (پورا پورا )بدلہ مل گیا

طاہرالقادری

سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.