سوره الإنشقاق (84) آیه 6

قرآن، سوره الإنشقاق (84) آیه 6

آیه پسین: سوره الإنشقاق (84) آیه 7
آیه پیشین: سوره الإنشقاق (84) آیه 5

عربی

يا أَيُّهَا الإِْنْسانُ إِنَّكَ كادِحٌ إِلى رَبِّكَ كَدْحاً فَمُلاقِيهِ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الإنسان إنّك كادح إلى ربّك كدحا فملاقيه

خوانش

Ya ayyuha al-insanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi

آیتی

اي انسان ، تو در راه پروردگارت رنج فراوان مي کشي ، پس پاداش آن ، راخواهي ديد

خرمشاهی

هان اى انسان تو در راه پروردگارت سخت كوشيده اى [و رنج برده اى] و به لقاى او نايل خواهى شد.

کاویانپور

اى انسان (در دنيا) با رنج و مشقت در طريق عبادت حق كوشش ميكنى، سرانجام بسوى پروردگارت برميگردى و بلقاء اللَّه مى‏پيوندى.

انصاریان

ای انسان! یقیناً تو با کوشش و تلاشی سخت به سوی پروردگارت در حرکتی، پس او را [در حالی که مقام فرمانروایی مطلق و حکومت بر همه چیز ویژه اوست و هیچ حکومتی در برابرش وجود ندارد،] دیدار می کنی،

سراج

اى آدمى البته تو كننده‏اى كارى را برنج تا برسانى آنرا به سوى پروردگارت پس ملاقات كننده‏اى آنرا

فولادوند

و پروردگارش را فرمان برد و [چنين‏] سزد.

پورجوادی

اى انسان تو براى رسيدن به پروردگارت سعى بسيار دارى، و سرانجام به حضورش خواهى رسيد.

حلبی

اى انسان! تو كار مى‏كنى به رنج و سعى سخت، تا به [پاداش‏] پروردگارت برسى، و ملاقاتش كنى،

اشرفی

اى انسان بدرستيكه تو كوشنده‏اى بسوى پروردگارت كوشيدنى پس ملاقات كننده‏اش باشى

خوشابر مسعود انصاري

اى انسان، تو تا [زمان لقاى‏] پروردگارت در تلاشى سخت خواهى بود آن گاه به لقاى او خواهى رسيد.

مکارم

ای انسان! تو با تلاش و رنج بسوی پروردگارت می‌روی و او را ملاقات خواهی کرد!

مجتبوی

اى آدمى، همانا تو به سوى پروردگارت سخت كوشنده و رونده‏اى، پس او را ديدار خواهى كرد.

مصباح زاده

اى انسان بدرستى كه تو كوشنده‏اى بسوى پروردگارت كوشيدنى پس ملاقات كننده اش باشى

معزی

اى انسان همانا توئى رنج برنده بسوى پروردگار خويش رنجى را پس رسنده اى بدان

قمشه ای

ای انسان البته با هر رنج و مشقت (در راه طاعت و عبادت حق بکوش که) عاقبت حضور پروردگار خود می‌روی.

رشاد خليفه

اي انسان ها، شما بدون بازگشت، عازم ملاقات با پروردگارتان هستيد.

Literal

You, you the human/mankind, that you truly are exerting/labouring/toiling to your Lord exertion/labour/toil, so you (are) receiving/meeting Him .

Al-Hilali Khan

O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did).

Arthur John Arberry

O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him.

Asad

[then,] O man – thou [that] hast, verily, been toiling towards thy Sustainer in painful toil – then shalt thou meet Him!

Dr. Salomo Keyzer

O mensch! indien gij oprecht arbeidt, arbeidt gij om uwen Heer te zien, en gij zult hem aanschouwen.

Free Minds

O man, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him.

Hamza Roberto Piccardo

o uomo che aneli al tuo Signore, tu Lo incontrerai.

Hilali Khan

O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did).

Kuliev E.

О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним.

M.-N.O. Osmanov

[тогда ты], о человек, воистину, устремишься к Господу своему и предстанешь перед Ним.

Mohammad Habib Shakir

O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).

Palmer

O man! verily, thou are toiling after thy Lord, toiling; wherefore shalt thou meet Him!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O’na kavuşacaksın!

Qaribullah

O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him.

QXP

O Man! Behold, You have been toiling hard toward your Lord – painfully toiling – then you shall meet Him.

Reshad Khalifa

O humans, you are irreversibly heading for a meeting with your Lord.

Rodwell

Then verily, O man, who desirest to reach thy Lord, shalt thou meet him.

Sale

O man, verily labouring thou labourest to meet thy Lord, and thou shalt meet Him.

Sher Ali

Verily, thou, O man, art toiling along towards thy Lord, a hard toiling; until thou meet HIM.

Unknown German

O Mensch, du mühst dich hart um deinen Herrn, so sollst du Ihm begegnen.

V. Porokhova

О человек! Стремишься ты к Владыке своему ■ (Чрез все невзгоды бытия земного) – ■ И ты узришь Его!

Yakub Ibn Nugman

Ий адәм баласы, тәхкыйк син Раббыңа юлыгу өчен гамәлеңдә, ягъни күбрәк гөнаһ эшләрдә тырышу илә тырышасың, ягъни синең кылган һәр эшең Аллаһуга күрсәтер өчендер, кыямәт көнендә гамәлләреңә очырарсың.

جالندہری

اے انسان! تو اپنے پروردگار کی طرف (پہنچنے میں) خوب کوشِش کرتا ہے سو اس سے جا ملے گا

طاہرالقادری

اے انسان! تو اپنے رب تک پہنچنے میں سخت مشقتیں برداشت کرتا ہے بالآخر تجھے اسی سے جا ملنا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.