سوره الإنشقاق (84) آیه 9

قرآن، سوره الإنشقاق (84) آیه 9

آیه پسین: سوره الإنشقاق (84) آیه 10
آیه پیشین: سوره الإنشقاق (84) آیه 8

عربی

وَ يَنْقَلِبُ إِلى أَهْلِهِ مَسْرُوراً

بدون حرکات عربی

و ينقلب إلى أهله مسرورا

خوانش

Wayanqalibu ila ahlihi masrooran

آیتی

و شادمان نزد کسانش بازگردد

خرمشاهی

و شادمان به سوى خانواده اش باز گردد.

کاویانپور

و با خوشحالى نزد كسان خود بر ميگردد.

انصاریان

و خوشحال و شادمان به سوی خانواده اش [در بهشت] باز گردد،

سراج

و باز گردد به سوى كسانش شادمان

فولادوند

بزودى‏اش حسابى بس آسان كنند،

پورجوادی

و خوشحال و مسرور نزد خانواده‏اش خواهد رفت.

حلبی

و به سوى كسان خود شادان باز گردد.

اشرفی

و برگردد بسوى كسانش شادمان

خوشابر مسعود انصاري

و شادمان به سوى خانواده‏اش بر مى‏گردد

مکارم

و خوشحال به اهل و خانواده‌اش بازمی‌گردد.

مجتبوی

و شادان به سوى كسان خويش- از مؤمنان و بهشتيان- باز گردد.

مصباح زاده

و برگردد بسوى كسانش شادمان

معزی

و بازگردد بسوى خاندان خويش شادان

قمشه ای

و او به سوی کسان و خویشانش (در بهشت) مسرور و شادمان خواهد رفت.

رشاد خليفه

او با خوشحالي نزد قومش باز خواهد گشت.

Literal

And he returns to his family/people delighted/happy.

Al-Hilali Khan

And will return to his family in joy!

Arthur John Arberry

and he will return to his family joyfully.

Asad

and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind.

Dr. Salomo Keyzer

En zal tot zijn gezin met vreugde terugkeeren.

Free Minds

And he will return to his family in joy!

Hamza Roberto Piccardo

e lietamente ritornerà ai suoi.

Hilali Khan

And will return to his family in joy!

Kuliev E.

и вернется к своей семье радостным.

M.-N.O. Osmanov

и он, ликуя, вернется к своей семье.

Mohammad Habib Shakir

And he shall go back to his people joyful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And will return unto his folk in joy.

Palmer

and he shall go back to his family joyfully.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Qaribullah

and will return rejoicing to his family.

QXP

And returns rejoicing to his folk (the Ideologically synchronous minds).

Reshad Khalifa

He will return to his people joyfully.

Rodwell

And shall turn, rejoicing, to his kindred.

Sale

and shall turn unto his family with joy:

Sher Ali

And he will return to his family, rejoicing.

Unknown German

Und wird frohgemut zu den Seinen zurückkehren.

V. Porokhova

И в радости вернется к близким и собратьям.

Yakub Ibn Nugman

Ул җәннәттәге әһеленә шатланып барыр.

جالندہری

اور وہ اپنے گھر والوں میں خوش خوش آئے گا

طاہرالقادری

اور وہ اپنے اہلِ خانہ کی طرف مسرور و شاداں پلٹے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.