سوره الإنشقاق (84) آیه 13

قرآن، سوره الإنشقاق (84) آیه 13

آیه پسین: سوره الإنشقاق (84) آیه 14
آیه پیشین: سوره الإنشقاق (84) آیه 12

عربی

إِنَّهُ كانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُوراً

بدون حرکات عربی

إنّه كان في أهله مسرورا

خوانش

Innahu kana fee ahlihi masrooran

آیتی

او در دنيا نزد کسانش شادمان زيسته بود

خرمشاهی

چرا كه او در ميان خانواده اش [به ناحق] شادمان بود.

کاویانپور

و حال آنكه او (در دنيا) با يارانش خوش و خرم بود.

انصاریان

او همواره در میان خانواده اش [به ثروت و مال و مقام] خوشحال و شادمان بود.

سراج

زيرا او بود در ميان كسان خود (بمال و جاه) شادمان

فولادوند

و در آتش افروخته درآيد.

پورجوادی

هموست كه در ميان خانواده خود شادمان بود

حلبی

همو كه در ميان كسان خويش شادان بود،

اشرفی

بدرستيكه او بود در كسانش شادمان

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان او را در [ميان‏] خاندان خود شادمان بود

مکارم

چرا که او در میان خانواده‌اش پیوسته (از کفر و گناه خود) مسرور بود!

مجتبوی

همانا وى در ميان كسان خود [به ناروا] شادان بود.

مصباح زاده

بدرستى كه او بود در كسانش شادمان

معزی

كه بود او همانا در خاندان خود شادان

قمشه ای

که او میان کسانش بسیار مغرور و مسرور بود.

رشاد خليفه

او در ميان قومش متكبرانه رفتار مي كرد.

Literal

That he truly was in his family/people delighted/happy.

Al-Hilali Khan

Verily, he was among his people in joy!

Arthur John Arberry

He once lived among his family joyfully;

Asad

Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kind –

Dr. Salomo Keyzer

Omdat hij op aarde onbeschaamd te midden van zijn gezin zijne genoegens naleefde;

Free Minds

He was with his people in joy!

Hamza Roberto Piccardo

Si rallegrava in mezzo ai suoi,

Hilali Khan

Verily, he was among his people in joy!

Kuliev E.

Он радовался, находясь в кругу своей семьи,

M.-N.O. Osmanov

А ведь он в кругу своей семьи [на земле] предавался ликованию.

Mohammad Habib Shakir

Surely he was (erstwhile) joyful among his followers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He verily lived joyous with his folk,

Palmer

Verily, he was amongst his family joyful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O, ailesi içinde sevinçli idi.

Qaribullah

Once, he lived joyfully among his family

QXP

Behold, he used to enjoy the company of his own kind.

Reshad Khalifa

He used to act arrogantly among his people.

Rodwell

For that he lived joyously among his kindred,

Sale

because he rejoiced insolently amidst his family on earth.

Sher Ali

Verily, before this he used to pass his time joyfully among his people.

Unknown German

Gewiß, er lebte glücklich dahin unter seinen Angehörigen.

V. Porokhova

А на земле, среди друзей и близких, ■ Он радости исполнен был, –

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк ул кеше дөньяда вакытта әһле арасында Аллаһудан курыкмау сәбәпле шат иде.

جالندہری

یہ اپنے اہل (و عیال) میں مست رہتا تھا

طاہرالقادری

بیشک وہ (دنیا میں) اپنے اہلِ خانہ میں خوش و خرم رہتا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.