سوره الإنشقاق (84) آیه 14

قرآن، سوره الإنشقاق (84) آیه 14

آیه پسین: سوره الإنشقاق (84) آیه 15
آیه پیشین: سوره الإنشقاق (84) آیه 13

عربی

إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ

بدون حرکات عربی

إنّه ظنّ أن لن يحور

خوانش

Innahu thanna an lan yahoora

آیتی

و مي پنداشته است که هرگز باز نخواهد گشت

خرمشاهی

او مى پنداشت كه هرگز [به قيامت] باز نگردد.

کاویانپور

و خيال ميكرد كه دوباره زنده نخواهد شد.

انصاریان

او می پنداشت که هرگز پس از مرگ [به حیات دوباره] باز نخواهد گشت.

سراج

البته او همى‏پنداشت آنكه هرگز باز نمى‏گردد

فولادوند

او در [ميان‏] خانواده خود شادمان بود.

پورجوادی

و بازگشت را هرگز گمان نداشت.

حلبی

[و] گمان مى‏برد كه هرگز [به سوى ما] باز نگردد.

اشرفی

بدرستيكه او پنداشت كه هرگز بازنگردد

خوشابر مسعود انصاري

به راستى او پنداشته بود كه [در قيامت‏] بر نگردد

مکارم

او گمان می‌کرد هرگز بازگشت نمی‌کند!

مجتبوی

همانا او مى‏پنداشت كه هرگز باز نخواهد گشت،

مصباح زاده

بدرستى كه او پنداشت كه هرگز باز نگردد

معزی

او همانا پنداشت كه هرگز بازنگردد

قمشه ای

و گمان کرد که ابدا (به سوی خدا) باز نخواهد گشت.

رشاد خليفه

او فكر مي كرد كه هرگز به حسابش رسيدگي نخواهد شد.

Literal

That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return.

Al-Hilali Khan

Verily, he thought that he would never come back (to Us)!

Arthur John Arberry

he surely thought he would never revert.

Asad

for, behold, he never thought that he would have to return [to God].

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, hij dacht, dat hij nimmer tot God zou terugkeeren.

Free Minds

He thought he would not be returned.

Hamza Roberto Piccardo

e pensava che mai sarebbe ritornato [ad Allah].

Hilali Khan

Verily, he thought that he would never come back (to Us)!

Kuliev E.

и полагал, что не вернется обратно.

M.-N.O. Osmanov

Ведь он полагал, что не возвратится [к Аллаху].

Mohammad Habib Shakir

Surely he thought that he would never return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He verily deemed that he would never return (unto Allah).

Palmer

Verily, he thought that he should never return to God.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.

Qaribullah

and surely thought he would never return (to his Lord).

QXP

For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this.

Reshad Khalifa

He thought that he will never be called to account.

Rodwell

Without a thought that he should return to God.

Sale

Verily he thought that he should never return unto God:

Sher Ali

He, indeed, thought that he would never return to God.

Unknown German

Er dachte bestimmt, daß er nie (zu Gott) zurückkehren würde.

V. Porokhova

Ведь он тогда уверен был, ■ Что никогда он к Нам не возвратится.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк ул үлгәч терелмәм вә кабердән чыкмам, дип уйлады.

جالندہری

اور خیال کرتا تھا کہ (خدا کی طرف) پھر کر نہ جائے گا

طاہرالقادری

بیشک اس نے یہ گمان کر لیا تھا کہ وہ حساب کے لئے (اللہ کے پاس) ہرگز لوٹ کر نہ جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.