سوره الإنشقاق (84) آیه 15

قرآن، سوره الإنشقاق (84) آیه 15

آیه پسین: سوره الإنشقاق (84) آیه 16
آیه پیشین: سوره الإنشقاق (84) آیه 14

عربی

بَلى إِنَّ رَبَّهُ كانَ بِهِ بَصِيراً

بدون حرکات عربی

بلى إنّ ربّه كان به بصيرا

خوانش

Bala inna rabbahu kana bihi baseeran

آیتی

آري پروردگارش او را مي ديده است

خرمشاهی

آرى بيگمان پروردگارش به [احوال] او بينا بود.

کاویانپور

آرى (او بسوى خدا باز ميگردد و) پروردگارش به اعمال او كاملا آگاه است.

انصاریان

آری، بی تردید پروردگارش نسبت به [همه امور] او بینا بود [از این جهت تمام اعمال و دست آوردش را برای پاداش و کیفر ثبت کرد.]

سراج

(بخداى) آرى (او را بازگشتى است)

فولادوند

او مى‏پنداشت كه هرگز برنخواهد گشت.

پورجوادی

آرى! خداوند به احوال و اعمال او آگاه بود.

حلبی

آرى، بيگمان پروردگارش به كارهاى او بينا بود.

اشرفی

آرى بدرستيكه پروردگارش باشد باو بينا

خوشابر مسعود انصاري

آرى [بر خواهد گشت‏] بى گمان پروردگارش به او بينا بود

مکارم

آری، پروردگارش نسبت به او بینا بود (و اعمالش را برای حساب ثبت کرد)!

مجتبوی

آرى، همانا خدايش به وى- و كردارش- بينا بود.

مصباح زاده

آرى بدرستى كه پروردگارش باشد باو بينا

معزی

بلكه پروردگار او است بدو بينا

قمشه ای

بلی خدا به احوال و اعمال او کاملا آگاه است.

رشاد خليفه

آري، البته، پروردگارش بر او بينا بود.

Literal

Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him.

Al-Hilali Khan

Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!

Arthur John Arberry

Yes indeed; his Lord had sight of him.

Asad

Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him!

Dr. Salomo Keyzer

Ja, waarlijk, God zag alles,

Free Minds

No, He is ever seeing of him.

Hamza Roberto Piccardo

Invece sí, in verità il suo Signore lo osservava

Hilali Khan

Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!

Kuliev E.

Но нет! Господь его видел его.

M.-N.O. Osmanov

Да, воистину, Господь видит его [деяния].

Mohammad Habib Shakir

Yea! surely his Lord does ever see him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!

Palmer

Yea, verily, his Lord on him did look!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.

Qaribullah

Yes indeed, his Lord was ever watching him.

QXP

Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. (‹Bihi› = In him = His true worth = His mettle).

Reshad Khalifa

Yes indeed, his Lord was Seer of him.

Rodwell

Yea, but his Lord beheld him.

Sale

Yea verily; but his Lord beheld him.

Sher Ali

Yea ! surely, his Lord was ever Watchful of him.

Unknown German

Ja! wahrlich, sein Herr sieht ihn wohl.

V. Porokhova

Но нет! Господь следил за ним!

Yakub Ibn Nugman

Ләкин эш ул уйлаганча түгел, әлбәттә, терелеп Аллаһ хөкеменә кайтыр, шиксез аның Раббысы аны һәмишә күрүче булды.

جالندہری

ہاں ہاں۔ اس کا پروردگار اس کو دیکھ رہا تھا

طاہرالقادری

کیوں نہیں! بیشک اس کا رب اس کو خوب دیکھنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.