‹
قرآن، سوره الإنشقاق (84) آیه 16
آیه پسین: سوره الإنشقاق (84) آیه 17
آیه پیشین: سوره الإنشقاق (84) آیه 15
فَلا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ
فلا أقسم بالشّفق
Fala oqsimu bialshshafaqi
پس به شفق سوگند مي خورم ،
پس سوگند مى خورم به شفق.
چنان نيست (كه خدا از مخلوقش غافل باشد) سوگند به شفق.
سوگند به سرخی کنار افق به هنگام غروب خورشید
سوگند ياد مىكنم بسرخى كه هنگام مغرب در افق ديده مىشود
آرى، در حقيقت، پروردگارش به او بينا بود.
سوگند به شفق
پس قسم مىخورم به شفق [سرخى بر جاى مانده از آفتاب در اوّل نماز شام]،
پس قسم ميخورم به سرخى بعد از غروب
پس به شفق سوگند ياد مىكنم
سوگند به شفق،
پس سوگند مىخورم به شفق- سرخى بعد از غروب آفتاب كه در مغرب ديده مىشود-.
پس قسم ميخورم به سرخى بعد از غروب
پس سوگند نيارم به خورگاه (شفق)
چنین نیست (که خدا از فعل مخلوقش آگه نباشد) قسم به شفق (و روشنی او وقت غروب، هنگام نماز مغرب).
من قاطعانه به سرخي شفق سوگند مي خورم.
So I do not swear/make oath with the twilight .
So I swear by the afterglow of sunset;
No! I swear by the twilight
BUT NAY! I call to witness the sunset’s [fleeting] afterglow,
Daarom zweer ik bij de roode kleur van den schijn van den zonsondergang.
So, I swear by the redness of dusk.
Lo giuro per il crepuscolo,
So I swear by the afterglow of sunset;
Клянусь вечерней зарею!
Так клянусь вечерней зарею,
But nay! I swear by the sunset redness,
Oh, I swear by the afterglow of sunset,
I need not swear by the evening glow,
İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,
I swear by the twilight;
Oh, I call to witness the Rosy Afterglow of sunset.
I solemnly swear by the rosy dusk.
It needs not therefore that I swear by the sunset redness,
Wherefore I swear by the redness of the sky after sun-set,
But nay ! I call to witness the glow of sunset,
Doch nein! Ich rufe das abendliche Zwielicht zum Zeugen,
Клянусь сияньем красного заката
Күктәге шәфәкъ белән ант итәмен.
ہمیں شام کی سرخی کی قسم
سو مجھے قَسم ہے شفق (یعنی شام کی سرخی یا اس کے بعد کے اُجالے) کی،
‹