سوره الإنشقاق (84) آیه 19

قرآن، سوره الإنشقاق (84) آیه 19

آیه پسین: سوره الإنشقاق (84) آیه 20
آیه پیشین: سوره الإنشقاق (84) آیه 18

عربی

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقاً عَنْ طَبَقٍ

بدون حرکات عربی

لتركبنّ طبقا عن طبق

خوانش

Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin

آیتی

که به حالي بعد از حال ديگر تحول خواهيد يافت

خرمشاهی

كه شما از حالى به حالى ديگر درآييد.

کاویانپور

به يقين شما مؤمنين از طبقه‏اى بطبقه بهتر توفيق مى‏يابيد.

انصاریان

که شما حالی را پس از حالی [که مراحل مختلف زندگی است و در سختی و زحمت مطابق یکدیگرند] طی می کنید [تا به دیدار پروردگارتان نایل آیید.]

سراج

قطعا اى محمد (ص) بالا مى‏روى آسمانى از پس آسمانى (بوقت معراج)

فولادوند

سوگند به ماه چون [بَدر] تمام شود،

پورجوادی

كه شما نيز مدام از حالى به حال ديگر مى‏شويد،

حلبی

كه: شما احوال گوناگون خواهيد يافت،

اشرفی

كه هر آينه برسيد بحالى بعد از حالى

خوشابر مسعود انصاري

پس از وضع [و حالى‏] وضع [و حالى‏] ديگر خواهيد يافت

مکارم

که همه شما پیوسته از حالی به حال دیگر منتقل می‌شوید (تا به کمال برسید).

مجتبوی

كه هر آينه شما حالى را از پس حالى- از مرگ و بعث و حساب و …- پشت سر مى‏گذاريد.

مصباح زاده

كه هر آينه برسيد بحالى بعد از حالى

معزی

كه هر آينه سوار گرديد پشتى بر پشتى (طبقه اى پس از طبقه اى)

قمشه ای

(قسم به این امور) که شما حوال گوناگون و حوادث رنگارنگ (از نخستین خلقت تا مرگ و برزخ و ورود به بهشت و دوزخ) خواهید یافت.

رشاد خليفه

شما از مرحله اي به مرحله ديگر حركت مي كنيد.

Literal

You will ride/embark (E) a stage/layer/cover from/of/on a stage/layer/cover (they move from one state to another i.e. birth to death).

Al-Hilali Khan

You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).

Arthur John Arberry

you shall surely ride stage after stage.

Asad

[even thus, O men,] are you bound to move; onward from stage to stage.

Dr. Salomo Keyzer

Gij zult zeker van graad tot graad overgaan.

Free Minds

You will ride a vessel upon a vessel.

Hamza Roberto Piccardo

invero passerete attraverso fasi successive.

Hilali Khan

You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).

Kuliev E.

Вы переходите из одного состояния в другое.

M.-N.O. Osmanov

что вы будете переходить из одного состояния в другое.

Mohammad Habib Shakir

That you shall most certainly enter one state after another.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That ye shall journey on from plane to plane.

Palmer

Ye shall be surely transferred from state to state!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz.

Qaribullah

that you shall surely ride from stage to stage.

QXP

That you will traverse higher and higher from one plane to another. (Civilizations will keep advancing in sciences, and individuals will always have a chance to grow in goodness. Furthermore, evolution of the ‹Self› will carry on in the life to come).

Reshad Khalifa

You will move from stage to stage.

Rodwell

That from state to state shall ye be surely carried onward.

Sale

ye shall surely be transferred successively from state to state.

Sher Ali

That you shall, assuredly, pass on from one stage to another.

Unknown German

Daß ihr sicherlich von einem Zustand in den andern versetzt werden sollt.

V. Porokhova

Вам предстоит ступени все пройти – ■ (И жизнь, и смерть, и Воскресенье).

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, бу хәлдән икенче хәлгә күчәрсез! Ягъни үләрсез, аннары терелерсез, аннары хөкем ителеп тиешле җәзаны алырсыз.

جالندہری

کہ تم درجہ بدرجہ (رتبہٴ اعلیٰ پر) چڑھو گے

طاہرالقادری

تم یقیناً طبق در طبق ضرور سواری کرتے ہوئے جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.