سوره الإنشقاق (84) آیه 20

قرآن، سوره الإنشقاق (84) آیه 20

آیه پسین: سوره الإنشقاق (84) آیه 21
آیه پیشین: سوره الإنشقاق (84) آیه 19

عربی

فَما لَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

فما لهم لا يؤمنون

خوانش

Fama lahum la yu/minoona

آیتی

چه مي شودشان که ايمان نمي آورند ؟

خرمشاهی

پس ايشان را چه مى شود كه ايمان نمى آورند.

کاویانپور

پس براى چه ايمان نمى‏آورند؟

انصاریان

پس اینان را چه می شود که ایمان نمی آورند؟!

سراج

چه شده مشركان قريش را كه ايمان نمى‏آورند (به پيامبر و قرآن)

فولادوند

كه قطعاً از حالى به حالى برخواهيد نشست.

پورجوادی

پس چرا ايمان نمى‏آورند؟

حلبی

پس آنها را چه مى‏شود كه ايمان نمى‏آورند.

اشرفی

پس چيست ايشانرا كه ايمان نميآورند

خوشابر مسعود انصاري

پس آنان را چه شده است كه ايمان نمى‏آورند؟

مکارم

پس چرا آنان ایمان نمی‌آورند؟!

مجتبوی

پس آنان را چيست كه ايمان نمى‏آورند؟!

مصباح زاده

پس چيست ايشان را كه ايمان نمياورند

معزی

پس چه شودشان كه ايمان نيارند

قمشه ای

پس کافران از چه رو ایمان نمی‌آورند؟

رشاد خليفه

چرا آنها ايمان نمي آورند؟

Literal

So why (is it) for them, they do not believe?

Al-Hilali Khan

What is the matter with them, that they believe not?

Arthur John Arberry

Then what ails them, that they believe not,

Asad

What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]? –

Dr. Salomo Keyzer

Wat scheelt hun dus, dat zij niet in de opstanding gelooven?

Free Minds

So what is the matter with them that they do not believe?

Hamza Roberto Piccardo

Cos’hanno dunque, che non credono

Hilali Khan

What is the matter with them, that they believe not?

Kuliev E.

Почему же они не веруют

M.-N.O. Osmanov

Почему же они не веруют

Mohammad Habib Shakir

But what is the matter with them that they do not believe,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

What aileth them, then, that they believe not

Palmer

What ails them that they do not believe?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?!

Qaribullah

What is the matter with them, that they do not believe

QXP

What, then, is the matter with them that they believe not (in a higher form of life?)

Reshad Khalifa

Why do they not believe?

Rodwell

What then hath come to them that they believe not?

Sale

What aileth them, therefore, that they believe not the resurrection;

Sher Ali

So what is the matter with them that they believe not,

Unknown German

Was also ist ihnen, daß sie nicht glauben,

V. Porokhova

Так что ж удерживает их от веры?

Yakub Ibn Nugman

Ни булды аларга иман китермиләр.

جالندہری

تو ان لوگوں کو کیا ہوا ہے کہ ایمان نہیں لاتے

طاہرالقادری

تو انہیں کیا ہو گیا ہے کہ (قرآنی پیشین گوئی کی صداقت دیکھ کر بھی) ایمان نہیں لاتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.