سوره الإنشقاق (84) آیه 21

قرآن، سوره الإنشقاق (84) آیه 21

آیه پسین: سوره الإنشقاق (84) آیه 22
آیه پیشین: سوره الإنشقاق (84) آیه 20

عربی

وَ إِذا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لا يَسْجُدُونَ

بدون حرکات عربی

و إذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون

خوانش

Wa-itha quri-a AAalayhimu alqur-anu la yasjudoona

آیتی

و چون قرآن بر آنها خوانده شود سجده نمي کنند ؟

خرمشاهی

و چون بر آنان قرآن خوانند، به سجده نيفتند.

کاویانپور

و هنگامى كه براى آنان قرآن تلاوت ميشود، سجده نميكنند.

انصاریان

و هرگاه قرآن را بر آنان خوانند، خاضع و تسلیم نمی شوند؟!

سراج

و چون خوانده مى‏شود برايشان قرآن سجده نمى‏كنند

فولادوند

پس چرا آنان باور نمى‏دارند؟

پورجوادی

و چون قرآن بر آنان خوانده شود سجده نمى‏آورند،

حلبی

و چون قرآن بر ايشان خوانده شود سجده نمى‏كنند.

اشرفی

و چون خوانده شود برايشان قرآن سجده نمى‏كنند بخضوع

خوشابر مسعود انصاري

و چون قرآن بر آنان خوانده شود به سجده نمى‏افتند؟

مکارم

و هنگامی که قرآن بر آنها خوانده می‌شود سجده نمی‌کنند؟!

مجتبوی

و چون بر آنان قرآن خوانده شود به سجده درنمى‏آيند- خضوع نمى‏كنند-؟!

مصباح زاده

و چون خوانده شود بر ايشان قرآن سجده نمى‏كنند بخضوع

معزی

و گاهى كه خوانده شود بر ايشان قرآن سجده نكنند

قمشه ای

و چون بر آنان آیات قرآن تلاوت شود سجده حق نمی‌کنند؟

رشاد خليفه

و هنگامي كه قرآن براي آنها خوانده مي شود، سجده نمي كنند.

Literal

And when/if the Koran is read on them they, they do not prostrate?

Al-Hilali Khan

And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate,

Arthur John Arberry

and when the Koran is recited to them they do not bow?

Asad

and [that], when the Qur’an is read unto them, they do not fall down in prostration?

Dr. Salomo Keyzer

En dat zij niet aanbidden, als hun de Koran wordt voorgelezen?

Free Minds

And when the Quran is being related to them, they do not prostrate.

Hamza Roberto Piccardo

e non si prosternano quando si recita loro il Corano?

Hilali Khan

And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate,

Kuliev E.

и не падают ниц, когда им читают Коран?

M.-N.O. Osmanov

и не бьют челом, когда возвещается им Коран?

Mohammad Habib Shakir

And when the Quran is recited to them they do not make obeisance?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And, when the Qur’an is recited unto them, worship not (Allah)?

Palmer

and, when the Koran is read to them, do not adore?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Karşılarında Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

Qaribullah

and when the Koran is recited to them that they do not prostrate!

QXP

And when the Qur’an is recited to them, they prostrate not! (They adore not and humble themselves not before the eloquence, Wisdom and Majesty of the Divine Word!)

Reshad Khalifa

And when the Quran is recited to them, they do not fall prostrate.

Rodwell

And that when the Koran is recited to them they adore not?

Sale

and that, when the Koran is read unto them, they worship not?

Sher Ali

And when the Qur’an is recited unto them, they do not bow in submission;

Unknown German

Und wenn ihnen der Koran vorgetragen wird, sie sich nicht niederwerfen?

V. Porokhova

И что ж они колен не преклоняют, ■ Когда Коран зачитывают им?

Yakub Ibn Nugman

Әгәр аларга Коръән укылса, Аллаһудан куркып сәҗдә кылмаслар, Аллаһ әмерләрен ишеткәннән соң аны үтәмәсләр.

جالندہری

اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے

طاہرالقادری

اور جب ان پر قرآن پڑھا جاتا ہے تو (اللہ کے حضور) سجدہ ریز نہیں ہوتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.