سوره الإنشقاق (84) آیه 22

قرآن، سوره الإنشقاق (84) آیه 22

آیه پسین: سوره الإنشقاق (84) آیه 23
آیه پیشین: سوره الإنشقاق (84) آیه 21

عربی

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ

بدون حرکات عربی

بل الّذين كفروا يكذّبون

خوانش

Bali allatheena kafaroo yukaththiboona

آیتی

بلکه ، کافران تکذيب مي کنند

خرمشاهی

بلكه كافران انكار مىورزند.

کاویانپور

آرى، كسانى كه كافر و ناباورند قرآن را تكذيب ميكنند.

انصاریان

بلکه کافران همواره انکار هم می کنند!

سراج

بلكه آنانكه كافر شدند (قرآن را) دروغ مى‏دارند

فولادوند

و چون بر آنان قرآن تلاوت مى‏شود چهره بر خاك نمى‏سايند؟

پورجوادی

بلكه كافران تكذيب مى‏كنند،

حلبی

بلكه اين كافران [قرآن را] تكذيب مى‏كنند.

اشرفی

بلكه آنان كه كافر شدند تكذيب مينمايند

خوشابر مسعود انصاري

بلكه [اين‏] كافران [وحى را] دروغ مى‏انگاشتند

مکارم

بلکه کافران پیوسته آیات الهی را انکار می‌کنند!

مجتبوی

بلكه آنان كه كافر شدند تكذيب مى‏كنند- قرآن يا رستاخيز را-.

مصباح زاده

بلكه آنان كه كافر شدند تكذيب مينمايند

معزی

بلكه آنان كه كفر ورزيدند تكذيب كنند

قمشه ای

بلکه آن مردم کافر (قرآن خدا را) تکذیب می‌کنند.

رشاد خليفه

اين به خاطر آن است كه كساني كه ايمان ندارند (قرآن را) تكذيب مي كنند.

Literal

But those who disbelieved they lie/deny/falsify.

Al-Hilali Khan

Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).

Arthur John Arberry

Nay, but the unbelievers are crying lies,

Asad

Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]!

Dr. Salomo Keyzer

Ja, de ongeloovigen beschuldigen dien van bedrog,

Free Minds

No, those who have rejected are in denial.

Hamza Roberto Piccardo

I miscredenti invece tacciano di menzogna.

Hilali Khan

Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).

Kuliev E.

Неверующие считают это ложью,

M.-N.O. Osmanov

К тому же те, которые не уверовали, считают [Коран] ложью.

Mohammad Habib Shakir

Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but those who disbelieve will deny;

Palmer

Nay, those who misbelieve do say it is a lie,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.

Qaribullah

No, the unbelievers only belie,

QXP

Nay, but the rejecters belie.

Reshad Khalifa

This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran).

Rodwell

Yea, the unbelievers treat it as a lie.

Sale

Yea: The unbelievers accuse the same of imposture:

Sher Ali

On the contrary, those who disbelieve reject it.

Unknown German

Im Gegenteil, die da ungläubig sind, verwerfen (ihn).

V. Porokhova

И более того, они пренебрегают (им).

Yakub Ibn Nugman

Бәлки имансыз кешеләр Коръәнне ялганга тоталар.

جالندہری

بلکہ کافر جھٹلاتے ہیں

طاہرالقادری

بلکہ کافر لوگ (اسے مزید) جھٹلا رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.