سوره الإنشقاق (84) آیه 24

قرآن، سوره الإنشقاق (84) آیه 24

آیه پسین: سوره الإنشقاق (84) آیه 25
آیه پیشین: سوره الإنشقاق (84) آیه 23

عربی

فَبَشِّرْهُمْ بِعَذابٍ أَلِيمٍ

بدون حرکات عربی

فبشّرهم بعذاب أليم

خوانش

Fabashshirhum biAAathabin aleemin

آیتی

پس آنان را به عذابي دردآور بشارت ده ،

خرمشاهی

پس ايشان را از عذابى دردناك خبر ده.

کاویانپور

پس آنها را بعذابى بس دردناك بشارت بده.

انصاریان

پس آنان را به عذابی دردناک بشارت ده.….

سراج

و بشارتشان ده بعذابى دردناك

فولادوند

و خدا به آنچه در سينه دارند داناتر است.

پورجوادی

– آنان را به عذابى دردناك بشارت ده،

حلبی

پس آنان را به عذابى دردناك بشارت ده.

اشرفی

پس مژده ده ايشانرا بعذابى پر درد

خوشابر مسعود انصاري

پس آنان را به عذابى دردناك خبر ده

مکارم

پس آنها را به عذابی دردناک بشارت ده!

مجتبوی

پس آنها را به عذابى دردناك مژده ده!

مصباح زاده

پس مژده ده ايشان را بعذابى پر درد

معزی

پس مژده ده ايشان را به عذابى دردناك

قمشه ای

پس آنها را به عذاب دردناک (دوزخ) بشارت ده.

رشاد خليفه

به آنها عذاب دردناكي را وعده بده.

Literal

So announce good news to them with (of) a painful torture.

Al-Hilali Khan

So announce to them a painful torment.

Arthur John Arberry

So give them good tidings of a painful chastisement,

Asad

Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] –

Dr. Salomo Keyzer

Kondig hun dus eene vreeselijke straf aan.

Free Minds

So inform them of a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Annuncia loro un doloroso castigo,

Hilali Khan

So announce to them a painful torment.

Kuliev E.

Обрадуй же их мучительными страданиями,

M.-N.O. Osmanov

Так «обрадуй» же их вестью о мучительном наказании,

Mohammad Habib Shakir

So announce to them a painful punishment~

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So give them tidings of a painful doom,

Palmer

So give them the glad tidings of grievous woe!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O halde, onlara acıklı bir azap muştula!

Qaribullah

Therefore give to them glad tidings of a painful punishment,

QXP

So give them the tiding of an awful doom.

Reshad Khalifa

Promise them painful retribution.

Rodwell

Let their only tidings be those of painful punishment;

Sale

Wherefore denounce unto them a grievous punishment,

Sher Ali

So give them tidings of a painful punishment.

Unknown German

Drum verkünde ihnen schmerzliche Strafe.

V. Porokhova

Так сообщи им о тяжелом наказанье.

Yakub Ibn Nugman

Аларга сөенеч бир бик каты рәнҗеткүче ґәзаб белән.

جالندہری

تو ان کو دکھ دینے والے عذاب کی خبر سنا دو

طاہرالقادری

سو آپ انہیں دردناک عذاب کی بشارت دے دیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.