‹
قرآن، سوره الإنشقاق (84) آیه 24
آیه پسین: سوره الإنشقاق (84) آیه 25
آیه پیشین: سوره الإنشقاق (84) آیه 23
فَبَشِّرْهُمْ بِعَذابٍ أَلِيمٍ
فبشّرهم بعذاب أليم
Fabashshirhum biAAathabin aleemin
پس آنان را به عذابي دردآور بشارت ده ،
پس ايشان را از عذابى دردناك خبر ده.
پس آنها را بعذابى بس دردناك بشارت بده.
پس آنان را به عذابی دردناک بشارت ده.….
و بشارتشان ده بعذابى دردناك
و خدا به آنچه در سينه دارند داناتر است.
– آنان را به عذابى دردناك بشارت ده،
پس آنان را به عذابى دردناك بشارت ده.
پس مژده ده ايشانرا بعذابى پر درد
پس آنان را به عذابى دردناك خبر ده
پس آنها را به عذابی دردناک بشارت ده!
پس آنها را به عذابى دردناك مژده ده!
پس مژده ده ايشان را بعذابى پر درد
پس مژده ده ايشان را به عذابى دردناك
پس آنها را به عذاب دردناک (دوزخ) بشارت ده.
به آنها عذاب دردناكي را وعده بده.
So announce good news to them with (of) a painful torture.
So announce to them a painful torment.
So give them good tidings of a painful chastisement,
Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] –
Kondig hun dus eene vreeselijke straf aan.
So inform them of a painful retribution.
Annuncia loro un doloroso castigo,
So announce to them a painful torment.
Обрадуй же их мучительными страданиями,
Так «обрадуй» же их вестью о мучительном наказании,
So announce to them a painful punishment~
So give them tidings of a painful doom,
So give them the glad tidings of grievous woe!
O halde, onlara acıklı bir azap muştula!
Therefore give to them glad tidings of a painful punishment,
So give them the tiding of an awful doom.
Promise them painful retribution.
Let their only tidings be those of painful punishment;
Wherefore denounce unto them a grievous punishment,
So give them tidings of a painful punishment.
Drum verkünde ihnen schmerzliche Strafe.
Так сообщи им о тяжелом наказанье.
Аларга сөенеч бир бик каты рәнҗеткүче ґәзаб белән.
تو ان کو دکھ دینے والے عذاب کی خبر سنا دو
سو آپ انہیں دردناک عذاب کی بشارت دے دیں،
‹