‹
قرآن، سوره الإنشقاق (84) آیه 25
آیه پسین: سوره البروج (85) آیه 1
آیه پیشین: سوره الإنشقاق (84) آیه 24
إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
إلاّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات لهم أجر غير ممنون
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
مگر آنان که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند که پاداششان را پاياني نيست
مگر كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، كه ايشان را پاداشى است ناكاسته [بى منت].
غير از كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند. اجر و ثواب دائمى و بىمنت براى آنهاست.
مگر آنان را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، که آنان را پاداشی جاودان و بی منت است.
ليكن آنانكه گرويدهاند و كردهاند كارهاى ستوده براى ايشان پاداشى تمام نشدنى (يا بدون منت)
پس آنان را از عذابى دردناك خبر ده،
مگر كسانى را كه ايمان آوردهاند و نيكو كردار بودهاند كه براى آنها پاداشى بىپايان است.
مگر كسانى كه ايمان آوردند، و كارهاى شايسته كردند، و ايشانراست مزدى ناكاسته.
مگر آنان كه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته آنها را پاداشى است بدون منت
مگر كسانى كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند. آنان پاداشى پايان ناپذير دارند .
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند، که برای آنان پاداشی است قطعنشدنی!
مگر آنان كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كردهاند كه ايشان را مزد بىپايان- يا بىمنت- است.
مگر آنان كه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته آنها را پاداشى است بدون منت
مگر آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند كه ايشان را است مزدى بى پايان (يا بى منّت)
مگر آنان که ایمان آرند و نیکوکار شوند که آنها را اجری بی منّت و ثوابی بی نهایت (در بهشت جاودانی) خواهد بود.
و اما كساني كه ايمان آوردند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش گرفتند، پاداشي دريافت مي كنند كه كاملاً شايستگي آن را دارند.
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward not obligated/interrupted
Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).
except those that believe, and do righteous deeds — theirs shall be a wage unfailing.
unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending!
Behalve aan hen, die gelooven en goede werken doen; want voor hen is eene nimmer missende belooning gereed gemaakt.
Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.
eccetto che per coloro che credono e compiono il bene: essi avranno ricompensa inesauribile.
Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).
кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
за исключением тех, кто уверовал и творил добрые деяния. Этим же – награда неиссякаемая.
Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
save those who believe and act aright, for them is hire that is not grudged!
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense.
Except to those who choose to be graced with belief and do acts that help people – for them is a reward unending.
As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved.
Save to those who believe and do the things that be right. An unfailing recompense shall be theirs.
except those who believe and do good works: For them is prepared a never failing reward.
But as to those who believe and do good works, theirs is an unending reward.
Die aber, die glauben und gute Werke tun, ihrer ist unendlicher Lohn.
Всем, кроме тех, которые уверовали (в Бога) ■ И праведные действия вершат, – ■ Их ждет неистощимая награда.
Мәгәр иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләргә мәңге бетмәс-төкәнмәс нигъмәтләрдер.
ہاں جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے بےانتہا اجر ہے
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے ہیں ان کے لئے غیر منقطع (دائمی) ثواب ہے،
‹