سوره الإنشقاق (84) آیه 25

قرآن، سوره الإنشقاق (84) آیه 25

آیه پسین: سوره البروج (85) آیه 1
آیه پیشین: سوره الإنشقاق (84) آیه 24

عربی

إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

بدون حرکات عربی

إلاّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات لهم أجر غير ممنون

خوانش

Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin

آیتی

مگر آنان که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند که پاداششان را پاياني نيست

خرمشاهی

مگر كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، كه ايشان را پاداشى است ناكاسته [بى منت].

کاویانپور

غير از كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند. اجر و ثواب دائمى و بى‏منت براى آنهاست.

انصاریان

مگر آنان را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، که آنان را پاداشی جاودان و بی منت است.

سراج

ليكن آنانكه گرويده‏اند و كرده‏اند كارهاى ستوده براى ايشان پاداشى تمام نشدنى (يا بدون منت)

فولادوند

پس آنان را از عذابى دردناك خبر ده،

پورجوادی

مگر كسانى را كه ايمان آورده‏اند و نيكو كردار بوده‏اند كه براى آنها پاداشى بى‏پايان است.

حلبی

مگر كسانى كه ايمان آوردند، و كارهاى شايسته كردند، و ايشانراست مزدى ناكاسته.

اشرفی

مگر آنان كه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته آنها را پاداشى است بدون منت

خوشابر مسعود انصاري

مگر كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند. آنان پاداشى پايان ناپذير دارند .

مکارم

مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، که برای آنان پاداشی است قطع‌نشدنی!

مجتبوی

مگر آنان كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كرده‏اند كه ايشان را مزد بى‏پايان- يا بى‏منت- است.

مصباح زاده

مگر آنان كه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته آنها را پاداشى است بدون منت

معزی

مگر آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند كه ايشان را است مزدى بى پايان (يا بى منّت)

قمشه ای

مگر آنان که ایمان آرند و نیکوکار شوند که آنها را اجری بی منّت و ثوابی بی نهایت (در بهشت جاودانی) خواهد بود.

رشاد خليفه

و اما كساني كه ايمان آوردند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش گرفتند، پاداشي دريافت مي كنند كه كاملاً شايستگي آن را دارند.

Literal

Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward not obligated/interrupted

Al-Hilali Khan

Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).

Arthur John Arberry

except those that believe, and do righteous deeds — theirs shall be a wage unfailing.

Asad

unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending!

Dr. Salomo Keyzer

Behalve aan hen, die gelooven en goede werken doen; want voor hen is eene nimmer missende belooning gereed gemaakt.

Free Minds

Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.

Hamza Roberto Piccardo

eccetto che per coloro che credono e compiono il bene: essi avranno ricompensa inesauribile.

Hilali Khan

Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).

Kuliev E.

кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.

M.-N.O. Osmanov

за исключением тех, кто уверовал и творил добрые деяния. Этим же – награда неиссякаемая.

Mohammad Habib Shakir

Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.

Palmer

save those who believe and act aright, for them is hire that is not grudged!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

Qaribullah

except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense.

QXP

Except to those who choose to be graced with belief and do acts that help people – for them is a reward unending.

Reshad Khalifa

As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved.

Rodwell

Save to those who believe and do the things that be right. An unfailing recompense shall be theirs.

Sale

except those who believe and do good works: For them is prepared a never failing reward.

Sher Ali

But as to those who believe and do good works, theirs is an unending reward.

Unknown German

Die aber, die glauben und gute Werke tun, ihrer ist unendlicher Lohn.

V. Porokhova

Всем, кроме тех, которые уверовали (в Бога) ■ И праведные действия вершат, – ■ Их ждет неистощимая награда.

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләргә мәңге бетмәс-төкәнмәс нигъмәтләрдер.

جالندہری

ہاں جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے بےانتہا اجر ہے

طاہرالقادری

مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے ہیں ان کے لئے غیر منقطع (دائمی) ثواب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.