‹
قرآن، سوره البروج (85) آیه 4
آیه پسین: سوره البروج (85) آیه 5
آیه پیشین: سوره البروج (85) آیه 3
قُتِلَ أَصْحابُ الأُْخْدُودِ
قتل أصحاب الأخدود
Qutila as–habu alukhdoodi
که اصحاب اخدود به هلاکت رسيدند
مرگ بر آتش افروزان گودال پر آتش.
اصحاب اخدود همه كشته و نابود شدند.
مرده باد صاحبان آن خندق [که مؤمنان را در آن سوزاندند.]
ملعون گشتند اصحاب گودالها در زمين اصحاب
و به گواه و مورد گواهى،
مرگ بر اصحاب اخدود،
مرگ باد بر اصحاب «اخدود» [گروهى از پادشاهان يمن كه ترسايان يمن را به ترك دين مجبور ساختند].
كشته باد ياران شكافهاى زمين (كه پر آتش كرده بودند براى هلاك مسلمانان)
اهل خندقها نابود شدند
مرگ بر شکنجهگران صاحب گودال (آتش)،
مرگ بر صاحبان آن خندق،
كشته باد ياران شكافهاى زمين (كه پر آتش كرده بودند براى هلاك مسلمانان)
كشته شوند ياران حفره ها
قسم به اینان که اصحاب اخدود (یعنی آن قوم کافری که بر مؤمنان به مکر مسلط شدند و آنها را به خندقهای آتش در افکندند) همه کشته (یعنی ملعون و مطرود) شدند.
قسم به اينان که اصحاب اخدود همه کشته شدند .
The geological rift’s-fault line’s owners/company/friends were killed.
Cursed were the people of the ditch (the story of the Boy and the King).
slain were the Men of the Pit,
THEY DESTROY [but] themselves, they who would ready a pit
Gevloekt zijn de meesters van den kuil.
Dead are the people of the canyon.
Sia maledetta la gente del Fossato
Cursed were the people of the ditch (the story of the Boy and the King).
Да сгинут собравшиеся у рва
Да сгинут губители [невинных] возле рва –
Cursed be the makers of the pit,
(Self-)destroyed were the owners of the ditch
The fellows of the pit were slain;
Ki gebertildi o hendekçi grup/o kamçıları hendek gibi iz bırakan herifler,
The companions of the pit were killed
Destroy themselves all those who dig ditches for others.
Woe to the people of the canyon.
Cursed the masters of the trench
cursed were the contrivers of the pit,
Cursed be the Fellows of the Trench –
Vernichtet sind die Leute des Grabens –
Погубленными будут обитатели Огня
Чокыр ияләренә ләгънәт булды һәм һәлак булдылар. (Әүвәлге заманда патшасы да халыгы да мөшрикләр булган бер илдә, бер яшь егет иман китереп бер карт мөселманнан ислам динен өйрәнде. Бу хәбәр патшага ирешкәч, егетне чакыртып ислам динен ташла дип төрлечә ґәзап кылды. Егет патшага әйтте: «Халыгыңны җыеп алар алдында бу егетнең Раббысы булган Аллаһ исеме белән атамын, дип үземнең җәям һәм угым белән атсагыз гына үтерә алырсыз», – дип. Патша шулай эшләде, ук егетнең башына тиеп шаһит булды. Җыелган кешеләр, бу егетнең Раббысы Аллаһуга иман китердек, ислам динен кабул иттек, дип кычкырдылар. Патшаның бик каты ачуы килеп, гаскәреннән канау казытып, ул канауга утын тутыртып ут яктырды, ут кызгач ислам диненнән кире чыкмаган кешеләрне берәм-берәм утта яндырдылар. Шулай итеп мөселманнар ислам дине өчен бар да шаһит булдылар. Соңра Аллаһуның әмере илә ут канаудан чыгып патшаны һәм гаскәрләрен яндырып һәлак итте, җаннары җәһәннәмгә китте.)
کہ خندقوں (کے کھودنے) والے ہلاک کر دیئے گئے
خندقوں والے (لوگ) ہلاک کر دیے گئے،
‹