سوره البروج (85) آیه 8

قرآن، سوره البروج (85) آیه 8

آیه پسین: سوره البروج (85) آیه 9
آیه پیشین: سوره البروج (85) آیه 7

عربی

وَ ما نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلاَّ أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ

بدون حرکات عربی

و ما نقموا منهم إلاّ أن يؤمنوا باللّه العزيز الحميد

خوانش

Wama naqamoo minhum illa an yu/minoo biAllahi alAAazeezi alhameedi

آیتی

و هيچ عيبي در آنها نيافتند جز آنکه به خداي پيروزمند در خور ستايش ، ايمان آورده بودند

خرمشاهی

و به آنان كينه نورزيدند، مگر از آن روى كه به خداوند پيروزمند ستوده ايمان مىورزيدند.

کاویانپور

براى آن مؤمنان هيچ ايرادى نميگرفتند جز آنكه بخداى مقتدر و شايان ستايش ايمان داشتند.

انصاریان

و از مؤمنان چیزی را منفور و ناپسند نمی داشتند مگر ایمانشان را به خدای توانای شکست ناپذیر و ستوده؛

سراج

و كراهتى نداشتند كافران از مؤمنان مگر آنكه ايشان ايمان آورده بودند بخداى غالب ستوده

فولادوند

و خود بر آنچه بر [سر] مؤمنان مى‏آوردند، گواه بودند.

پورجوادی

و هيچ ايرادى جز ايمان آوردن به خداوند پيروزمند ستوده به آنان نداشتند

حلبی

و عيب نگرفتند از آنها جز اينكه بخداى عزيز ستوده ايمان داشتند،

اشرفی

و دشمن نداشتند از ايشان مگر آنكه ايمان آورند بخداى غالب ستوده

خوشابر مسعود انصاري

و از آنان ايرادى جز اين نگرفتند كه به خداوند پيروزمند ستوده ايمان آوردند

مکارم

آنها هیچ ایرادی بر مؤمنان نداشتند جز اینکه به خداوند عزیز و حمید ایمان آورده بودند؛

مجتبوی

و از آنها چيزى را ناپسند نشمردند- يا از آنها كينه نداشتند- جز اينكه به خداى تواناى بى‏همتا و ستوده ايمان آورده بودند

مصباح زاده

و دشمن نداشتند از ايشان مگر آنكه ايمان آورند بخداى غالب ستوده

معزی

و خشم نگرفتند بر ايشان جز از آن رو كه ايمان آوردند به خداى عزّتمند ستوده

قمشه ای

و با آن مؤمنان که بسوختند هیچ عداوتی نداشتند جز آنکه آنان به خدای مقتدر ستوده صفات ایمان آورده بودند.

رشاد خليفه

از آنها متنفر بودند، فقط براي آنكه آنها به خدا ايمان داشتند، آن صاحب اقتدار، قابل ستايش.

Literal

And they did not revenge/punish from them except (because) that (E) they believe with (in) God, the glorious/mighty , the praiseworthy/commendable.

Al-Hilali Khan

They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!

Arthur John Arberry

They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,

Asad

whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due,

Dr. Salomo Keyzer

En zij bedroefden hen om geene andere reden, dan omdat zij in den machtigen, den glorierijken God geloofden.

Free Minds

And all they had asked them was to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!

Hamza Roberto Piccardo

E non li tormentavano che per aver creduto in Allah, il Potente, il Degno di lode,

Hilali Khan

They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!

Kuliev E.

Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,

M.-N.O. Osmanov

Они питали злобу против них только за то, что те верили в Аллаха, великого, хвалимого,

Mohammad Habib Shakir

And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,

Palmer

And they took not vengeance on them save for their belief in God, The mighty, the praiseworthy,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan sadece, Azîz ve Hamîd Allah’a iman ettikleri için öc alıyorlardı.

Qaribullah

and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised,

QXP

Whom they hate for no other reason than that they believe in Allah, the Almighty, the Owner of Praise.(5:59), (22:40).

Reshad Khalifa

They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy.

Rodwell

Nor did they torment them but for their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy:

Sale

And they afflicted them for no other reason, but because they believed in the mighty, the glorious God,

Sher Ali

To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH is Witness over all things.

Unknown German

Und sie haßten sie aus keinem andern Grund, als weil sie an Allah glaubten, den Allmächtigen, den Preiswürdigen,

V. Porokhova

И мучили они их лишь за то, ■ Что в Достохвального и Всемогущего Аллаха ■ Они уверовали (всей душой), –

Yakub Ibn Nugman

Ул кәферләр мөселманнарны утта яндырырлык ґәеп тапмадылар, мәгәр кодрәт иясе вә мактаулы булган Аллаһуга иман китергәннәре өчен генә аларны утта яндырып ґәзаб кылдылар.

جالندہری

ان کو مومنوں کی یہی بات بری لگتی تھی کہ وہ خدا پر ایمان لائے ہوئے تھے جو غالب (اور) قابل ستائش ہے

طاہرالقادری

اور انہیں ان (مومنوں) کی طرف سے اور کچھ (بھی) ناگوار نہ تھا سوائے اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لے آئے تھے جو غالب (اور) لائقِ حمد و ثنا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.