سوره البروج (85) آیه 9

قرآن، سوره البروج (85) آیه 9

آیه پسین: سوره البروج (85) آیه 10
آیه پیشین: سوره البروج (85) آیه 8

عربی

الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ شَهِيدٌ

بدون حرکات عربی

الّذي له ملك السّماوات و الأرض و اللّه على كلّ شي‏ء شهيد

خوانش

Allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi waAllahu AAala kulli shay-in shaheedun

آیتی

آن خدايي که فرمانروايي آسمانها و زمين از آن اوست ، و بر هر چيزي ناظراست

خرمشاهی

همان كه فرمانروايى آسمانها و زمين او راست، و خداوند بر همه چيز گواه است.

کاویانپور

خدايى كه آسمانها و زمين همه ملك اوست و او بر هر چيزى شاهد و ناظر است.

انصاریان

خدایی که مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین در سیطره اوست و خدا بر همه چیز گواه است.

سراج

آن خدائى كه تنها از آن اوست پادشاهى آسمانها و زمين و خدا بر همه چيز گواه است

فولادوند

و بر آنان عيبى نگرفته بودند جز اينكه به خداى ارجمند ستوده ايمان آورده بودند.

پورجوادی

– همان خدايى كه فرمانروايى آسمانها و زمين او راست و بر همه چيز گواه است.

حلبی

[خدايى‏] كه فرمانروايى آسمانها و زمين او راست، و خدا بر همه چيز گواه است.

اشرفی

آنكه او راست پادشاهى آسمانها و زمين و خدا بر هر چيزى گواه است

خوشابر مسعود انصاري

كسى كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست. و خداوند بر همه چيز آگاه است

مکارم

همان کسی که حکومت آسمانها و زمین از آن اوست و خداوند بر همه چیز گواه است!

مجتبوی

آن كه او راست پادشاهى آسمانها و زمين، و خدا بر هر چيزى گواه است.

مصباح زاده

آنكه او راست پادشاهى آسمانها و زمين و خدا بر هر چيزى گواه است

معزی

آنكه وى را است پادشاهى آسمانها و زمين و خدا است بر همه چيز گواه

قمشه ای

آن خدایی که فرمانروایی آسمانها و زمین از آن اوست، و خدا بر هر چه در عالم است گواه است.

رشاد خليفه

سلطنت آسمان ها و زمين از آن اوست. و خدا بر همه چيز شاهد است.

Literal

Who for Him (is) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s ownership/kingdom , and God (is) on every thing witnessing .

Al-Hilali Khan

Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.

Arthur John Arberry

God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.

Asad

[and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything!

Dr. Salomo Keyzer

Aan wien het koninkrijk van hemel en aarde behoort, en die getuige van alle dingen is.

Free Minds

The One to whom belongs kingship of heavens and Earth, and God is witness over everything.

Hamza Roberto Piccardo

Colui al Quale appartiene la sovranità dei cieli e della terra. Allah è Testimone di ogni cosa.

Hilali Khan

Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.

Kuliev E.

Которому принадлежит власть над небесами и землей. Аллах – Свидетель всякой вещи!

M.-N.O. Osmanov

которому принадлежит владычество над небесами и землей. Ведь Аллах – свидетель всему сущему.

Mohammad Habib Shakir

Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.

Palmer

Whose is the kingdoms of the heavens and the earth; For God is witness over all!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.

Qaribullah

to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things.

QXP

And to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. But Allah is Watcher over all things.

Reshad Khalifa

To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. And GOD witnesses all things.

Rodwell

His the kingdom of the Heavens and of the Earth; and God is the witness of everything.

Sale

unto whom belongeth the kingdom of heaven and earth: And God is witness of all things.

Sher Ali

To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH is Witness over all things.

Unknown German

Des das Königreich der Himmel und der Erde ist; und Allah ist Zeuge aller Dinge.

V. Porokhova

В Того, Кому принадлежит ■ Вся власть и в небесах, и на земле ■ И Кто является свидетелем всего, ■ (Что существует и вершится).

Yakub Ibn Nugman

Ник ышанмаска Аллаһуга, бит җир вә күкләрнең патшалыгы Аның кулындадыр, вә Ул – Аллаһ һәрнәрсәне күрүче вә белүчедер.

جالندہری

وہی جس کی آسمانوں اور زمین میں بادشاہت ہے۔ اور خدا ہر چیز سے واقف ہے

طاہرالقادری

جس کے لئے آسمانوں اور زمین کی (ساری) بادشاہت ہے، اور اللہ ہر چیز پر گواہ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.