سوره البروج (85) آیه 10

قرآن، سوره البروج (85) آیه 10

آیه پسین: سوره البروج (85) آیه 11
آیه پیشین: سوره البروج (85) آیه 9

عربی

إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَ الْمُؤْمِناتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذابُ جَهَنَّمَ وَ لَهُمْ عَذابُ الْحَرِيقِ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين فتنوا المؤمنين و المؤمنات ثمّ لم يتوبوا فلهم عذاب جهنّم و لهم عذاب الحريق

خوانش

Inna allatheena fatanoo almu/mineena waalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi

آیتی

هر آينه آنان که مردان مؤمن و زنان مؤمن را فريفتند و توبه نکردند ، عذاب جهنم و عذاب آتش براي آنهاست

خرمشاهی

كسانى كه مردان مؤمن و زنان مؤمن را آزار دادند و سپس توبه نكردند، براى آنان عذاب جهنم [مهي] است و عذاب آتش [در پيش] دارند.

کاویانپور

آنان كه مردان و زنان با ايمان را شكنجه دادند و دست از كارشان برنداشتند و توبه نكردند، عذاب دوزخ و عذاب آتش سوزان در انتظار آنهاست.

انصاریان

کسانی که مردان و زنان مؤمن را مورد شکنجه و آزار قرار دادند، سپس توبه نکردند، نهایتاً عذاب دوزخ و عذاب سوزان برای آنان است.

سراج

بيگمان آنانكه در فتنه افكندند (سوزاندند و به آتش شكنجه دادند) مردان مؤمن و زنان مؤمنه را سپس باز نگشتند (از كفر خود) براى ايشان عذاب دوزخ است و ايشان را عذاب آتش سوزان است

فولادوند

همان [خدايى‏] كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست و خدا[ست كه‏] بر هر چيزى گواه است.

پورجوادی

عذاب دوزخ و عذاب آتش براى كسانى كه مردان و زنان باايمان را شكنجه كردند- سپس توبه نكردند- مهياست.

حلبی

بيگمان كسانى كه مردان مؤمن و زنان با ايمان را [به آتش‏] سوختند، و پس از آن توبه [هم‏] نكردند، آنها راست عذاب دوزخ، و آنها راست عذاب سوختن.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه بفتنه در انداختند مردان با ايمان و زنان با ايمان را پس توبه نكردند پس آنانراست عذاب دوزخ و ايشانراست عذاب سوزنده

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه مردان و زنان مؤمن را كيفر دادند، آن گاه توبه نكردند، دوزخ آنان راست و عذاب آتش را [نيز در پيش‏] دارند

مکارم

کسانی که مردان و زنان باایمان را شکنجه دادند سپس توبه نکردند، برای آنها عذاب دوزخ و عذاب آتش سوزان است!

مجتبوی

همانا كسانى كه مردان و زنان مؤمن را آزار و شكنجه كردند- ياران اخدود و مشركان مكه-، سپس توبه نكردند، آنان راست عذاب دوزخ- مانند زقّوم و گرزهاى آهنين- و آنان راست عذاب سوزان.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه بفتنه در انداختند مردان با ايمان و آنان با ايمان را پس توبه نكردند پس آنان راست عذاب دوزخ و ايشان راست عذاب سوزنده

معزی

همانا آنان كه فريب دادند مردان و زنان مؤمن را سپس توبه نكردند ايشان را است عذاب دوزخ و ايشان را است عذاب سوزان

قمشه ای

آنان که مردان و زنان با ایمان را به آتش فتنه سوختند و توبه نکردند، بر آنها عذاب جهنم و آتش سوزان دوزخ مهیاست.

رشاد خليفه

مطمئناً، كساني كه مردان و زنان باايمان را مي آزارند و سپس توبه نمي كنند، به عذاب جهنم گرفتار شده اند: آنها سزاوار عذاب سوختن شده اند.

Literal

That truly those who tortured/betrayed/allured the believers (M) and the believers (F), then they did not repent, so for them (is) Hell’s torture, and for them (is) the burning’s torture.

Al-Hilali Khan

Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.

Arthur John Arberry

Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.

Asad

Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell’s suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, voor hen, die de ware geloovigen van beiderlei kunne vervolgen, en daarna geen berouw betoonen, is de marteling der hel gereed gemaakt, en zij zullen de pijn der verbranding ondergaan.

Free Minds

Those who have put the believing men and women under ordeal, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of burning.

Hamza Roberto Piccardo

In verità coloro che perseguitano i credenti e le credenti e poi non se ne pentono, avranno il castigo dell’Inferno e il castigo dell’Incendio.

Hilali Khan

Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.

Kuliev E.

Тем, которые подвергли искушению верующих мужчин и женщин и не раскаялись, уготованы мучения в Геенне, мучения от обжигающего Огня.

M.-N.O. Osmanov

А тем, которые подвергли верующих, мужчин и женщин, испытанию [сожжением] и не раскаялись, уготовано наказание адом, наказание огнем.

Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.

Palmer

Verily, those who make trial of the believers, men and women, and then do not repent, for them is the torment of hell, and for them is the torment of the burning!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, inanan erkeklerle inanan kadınlara işkence edip sonra da tövbe etmemiş olanlar için, cehennem azabı vardır. Onlar için yangın azabı da vardır.

Qaribullah

Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning.

QXP

Behold, those who persecute the believing men and the believing women, and then repent not, theirs, verily, is the doom of Hell – yes, theirs is the doom of burning.

Reshad Khalifa

Surely, those who persecute the believing men and women, then fail to repent, have incurred the retribution of Gehenna; they have incurred the retribution of burning.

Rodwell

Verily, those who vexed the believers, men and women, and repented not, doth the torment of Hell, and the torment of the burning, await.

Sale

Verily for those who persecute the true believers of either sex, and afterwards repent not, is prepared the torment of hell; and they shall suffer the pain of burning.

Sher Ali

Those who persecute the believing men and the believing women and then repent not, for them is, surely, the punishment of Hell, and for them is the torment of heart-burning.

Unknown German

Jene nun, welche die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen verfolgen und dann nicht bereuen – für sie ist die Strafe der Hölle, und für sie ist die Strafe des Brennens.

V. Porokhova

Ведь те, кто подвергал мученьям (иль соблазну) ■ Мужчин и женщин, верующих (в Бога), ■ И не раскаялся потом, ■ Будут повергнуты в (жестокий) Ад, – ■ Огонь им будет наказаньем.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк ґәепсез мөэмин ирләрне вә мөэминә хатыннарны хаксыз рәнҗетүчеләр аларны нинди ґәзаб белән булса да ґәзаб кылучылар, соңра тәүбә итеп рәнҗеткән кешеләрнең ризалыгын алмасалар, аларгадыр җәһәннәм ґәзабы һәм каты яндыргучы ут ґәзабы.

جالندہری

جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو تکلیفیں دیں اور توبہ نہ کی ان کو دوزخ کا (اور) عذاب بھی ہوگا اور جلنے کا عذاب بھی ہوگا

طاہرالقادری

بیشک جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو اذیت دی پھر توبہ (بھی) نہ کی تو ان کے لئے عذابِ جہنم ہے اور ان کے لئے (بالخصوص) آگ میں جلنے کا عذاب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.