سوره البروج (85) آیه 11

قرآن، سوره البروج (85) آیه 11

آیه پسین: سوره البروج (85) آیه 12
آیه پیشین: سوره البروج (85) آیه 10

عربی

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ ذلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات لهم جنّات تجري من تحتها الأنهار ذلك الفوز الكبير

خوانش

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha al-anharu thalika alfawzu alkabeeru

آیتی

براي کساني که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند بهشتهايي است که در آن نهرها جاري است و آن کاميابي بزرگي است

خرمشاهی

بيگمان كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، ايشان راست بوستانهايى كه جويباران از فرو دست آن جارى است; اين رستگارى بزرگ است.

کاویانپور

البته كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، بهشتهايى كه در آن نهرها جاريست براى آنهاست. سعادت و پيروزى بزرگ همين است.

انصاریان

بی تردید کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، ویژه آنان است، این است کامیابی بزرگ.

سراج

البته آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته براى ايشان بوستانهائى است كه مى‏رود از زير (قصرها و درختان) آن جويهاى آب آن رستگارى بزرگ است

فولادوند

كسانى كه مردان و زنان مؤمن را آزار كرده و بعد توبه نكرده‏اند، ايشان راست عذاب جهنم، و ايشان راست عذاب سوزان.

پورجوادی

براى كسانى كه ايمان آوردند و كردار نيكو داشتند باغهايى است كه در آن جويباران جارى است، در حقيقت آن رستگارى بزرگى است.

حلبی

بيگمان آنان كه بگرويدند و كردارهاى نيك كردند، ايشان را بهشتهايى است كه از زير آنها نهرها جارى است، و آن رستگارى بزرگى است.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته ايشانرا بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها اينست كاميابى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

به راستى آنان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند باغهايى دارند كه از فرودست آن جويباران روان است. اين است كاميابى بزرگ

مکارم

و برای کسانی که ایمان آوردند و اعمال شایسته انجام دادند، باغهایی از بهشت است که نهرها زیر درختانش جاری است؛ و این نجات و پیروزی بزرگ است!

مجتبوی

همانا كسانى كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كردند ايشان راست بهشتهايى كه از زير آنها جويها روان است، اين است كاميابى و رستگارى بزرگ.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته ايشان را بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها اينست كاميابى بزرگ

معزی

همانا آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند ايشان را است باغهائى كه روان است زير آنها جويها اين است رستگارى بزرگ

قمشه ای

آنان که به خدا ایمان آورده و نیکوکار شدند بر آنها البته (در بهشت) باغهایی است که زیر درختانش نهرها جاری است. این بهشت ابد به حقیقت سعادت و فیروزی بزرگ است.

رشاد خليفه

مطمئناً، كساني كه ايمان آوردند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش گرفتند، سزاوار باغ هايي با نهرهاي روان شده اند. اين بزرگ ترين پيروزي است.

Literal

That truly those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (are) treed gardens/paradises the rivers/waterways flow from below it, that is the winning/success , the great .

Al-Hilali Khan

Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success.

Arthur John Arberry

Those who believe, and do righteous deeds, for them await gardens underneath which rivers flow; that is the great triumph.

Asad

[But,] verily, they who attain to faith and do righteous deeds shall [in the life to come] have gardens through which running waters flow – that triumph most great!

Dr. Salomo Keyzer

Maar voor hen die gelooven, en datgene doen wat recht is, zijn tuinen bestemd, door welke rivieren stroomen. Dat zal een groote gelukzaligheid wezen.

Free Minds

Those who believe and do good works, they will have gardens with rivers flowing beneath. Such is the great reward.

Hamza Roberto Piccardo

In verità coloro che credono e compiono il bene avranno i Giardini dove scorrono i ruscelli. Questa è il grande successo.

Hilali Khan

Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success.

Kuliev E.

Тем же, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Это – великое преуспеяние!

M.-N.O. Osmanov

Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые дела, уготованы сады с ручьями текучими. Это и есть великое преуспеяние.

Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.

Palmer

Verily, those who believe and act aright, for them are gardens beneath which rivers flow,- that is the great bliss!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Büyük başarı işte budur.

Qaribullah

(But) for those who believe and do good works, for them there are Gardens underneath which rivers flow that is the Great Victory!

QXP

Verily, those who choose to be graced with belief and do actions that help people, theirs are the Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Eminence.

Reshad Khalifa

Surely, those who believed and led a righteous life, have deserved gardens with flowing streams. This is the greatest triumph.

Rodwell

But for those who shall have believed and done the things that be right, are the Gardens beneath whose shades the rivers flow. This the immense bliss!

Sale

But for those who believe, and do that which is right, are destined gardens beneath which rivers flow: This shall be great felicity.

Sher Ali

But those who believe and do good works, for them are Gardens through streams flow. That is, indeed, the supreme achievement.

Unknown German

Doch jene, die glauben und gute Werke tun – für sie sind Gärten, durch die Ströme fließen. Das ist die höchste Glückseligkeit.

V. Porokhova

Для тех же, кто уверовал (в Аллаха) ■ И праведные действия вершит, ■ Наградой Райские сады предстанут, ■ Прозрачною водою омовенны, – ■ Великая награда от Аллаха!

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк иман китереп яхшы эшләрне эшләп изге гамәлләрне кылган кешеләргә, асларыннан елгалар ага торган җәннәтләр, бу исә олугъ изге теләккә ирешүдер.

جالندہری

(اور) جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان کے لیے باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ یہ ہی بڑی کامیابی ہے

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے جنتیں ہیں جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں، یہی بڑی کامیابی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.