‹
قرآن، سوره البروج (85) آیه 10
آیه پسین: سوره البروج (85) آیه 11
آیه پیشین: سوره البروج (85) آیه 9
إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَ الْمُؤْمِناتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذابُ جَهَنَّمَ وَ لَهُمْ عَذابُ الْحَرِيقِ
إنّ الّذين فتنوا المؤمنين و المؤمنات ثمّ لم يتوبوا فلهم عذاب جهنّم و لهم عذاب الحريق
Inna allatheena fatanoo almu/mineena waalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi
هر آينه آنان که مردان مؤمن و زنان مؤمن را فريفتند و توبه نکردند ، عذاب جهنم و عذاب آتش براي آنهاست
كسانى كه مردان مؤمن و زنان مؤمن را آزار دادند و سپس توبه نكردند، براى آنان عذاب جهنم [مهي] است و عذاب آتش [در پيش] دارند.
آنان كه مردان و زنان با ايمان را شكنجه دادند و دست از كارشان برنداشتند و توبه نكردند، عذاب دوزخ و عذاب آتش سوزان در انتظار آنهاست.
کسانی که مردان و زنان مؤمن را مورد شکنجه و آزار قرار دادند، سپس توبه نکردند، نهایتاً عذاب دوزخ و عذاب سوزان برای آنان است.
بيگمان آنانكه در فتنه افكندند (سوزاندند و به آتش شكنجه دادند) مردان مؤمن و زنان مؤمنه را سپس باز نگشتند (از كفر خود) براى ايشان عذاب دوزخ است و ايشان را عذاب آتش سوزان است
همان [خدايى] كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست و خدا[ست كه] بر هر چيزى گواه است.
عذاب دوزخ و عذاب آتش براى كسانى كه مردان و زنان باايمان را شكنجه كردند- سپس توبه نكردند- مهياست.
بيگمان كسانى كه مردان مؤمن و زنان با ايمان را [به آتش] سوختند، و پس از آن توبه [هم] نكردند، آنها راست عذاب دوزخ، و آنها راست عذاب سوختن.
بدرستيكه آنان كه بفتنه در انداختند مردان با ايمان و زنان با ايمان را پس توبه نكردند پس آنانراست عذاب دوزخ و ايشانراست عذاب سوزنده
كسانى كه مردان و زنان مؤمن را كيفر دادند، آن گاه توبه نكردند، دوزخ آنان راست و عذاب آتش را [نيز در پيش] دارند
کسانی که مردان و زنان باایمان را شکنجه دادند سپس توبه نکردند، برای آنها عذاب دوزخ و عذاب آتش سوزان است!
همانا كسانى كه مردان و زنان مؤمن را آزار و شكنجه كردند- ياران اخدود و مشركان مكه-، سپس توبه نكردند، آنان راست عذاب دوزخ- مانند زقّوم و گرزهاى آهنين- و آنان راست عذاب سوزان.
بدرستى كه آنان كه بفتنه در انداختند مردان با ايمان و آنان با ايمان را پس توبه نكردند پس آنان راست عذاب دوزخ و ايشان راست عذاب سوزنده
همانا آنان كه فريب دادند مردان و زنان مؤمن را سپس توبه نكردند ايشان را است عذاب دوزخ و ايشان را است عذاب سوزان
آنان که مردان و زنان با ایمان را به آتش فتنه سوختند و توبه نکردند، بر آنها عذاب جهنم و آتش سوزان دوزخ مهیاست.
مطمئناً، كساني كه مردان و زنان باايمان را مي آزارند و سپس توبه نمي كنند، به عذاب جهنم گرفتار شده اند: آنها سزاوار عذاب سوختن شده اند.
That truly those who tortured/betrayed/allured the believers (M) and the believers (F), then they did not repent, so for them (is) Hell’s torture, and for them (is) the burning’s torture.
Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.
Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell’s suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them!
Waarlijk, voor hen, die de ware geloovigen van beiderlei kunne vervolgen, en daarna geen berouw betoonen, is de marteling der hel gereed gemaakt, en zij zullen de pijn der verbranding ondergaan.
Those who have put the believing men and women under ordeal, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of burning.
In verità coloro che perseguitano i credenti e le credenti e poi non se ne pentono, avranno il castigo dell’Inferno e il castigo dell’Incendio.
Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
Тем, которые подвергли искушению верующих мужчин и женщин и не раскаялись, уготованы мучения в Геенне, мучения от обжигающего Огня.
А тем, которые подвергли верующих, мужчин и женщин, испытанию [сожжением] и не раскаялись, уготовано наказание адом, наказание огнем.
Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
Verily, those who make trial of the believers, men and women, and then do not repent, for them is the torment of hell, and for them is the torment of the burning!
Şu bir gerçek ki, inanan erkeklerle inanan kadınlara işkence edip sonra da tövbe etmemiş olanlar için, cehennem azabı vardır. Onlar için yangın azabı da vardır.
Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning.
Behold, those who persecute the believing men and the believing women, and then repent not, theirs, verily, is the doom of Hell – yes, theirs is the doom of burning.
Surely, those who persecute the believing men and women, then fail to repent, have incurred the retribution of Gehenna; they have incurred the retribution of burning.
Verily, those who vexed the believers, men and women, and repented not, doth the torment of Hell, and the torment of the burning, await.
Verily for those who persecute the true believers of either sex, and afterwards repent not, is prepared the torment of hell; and they shall suffer the pain of burning.
Those who persecute the believing men and the believing women and then repent not, for them is, surely, the punishment of Hell, and for them is the torment of heart-burning.
Jene nun, welche die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen verfolgen und dann nicht bereuen – für sie ist die Strafe der Hölle, und für sie ist die Strafe des Brennens.
Ведь те, кто подвергал мученьям (иль соблазну) ■ Мужчин и женщин, верующих (в Бога), ■ И не раскаялся потом, ■ Будут повергнуты в (жестокий) Ад, – ■ Огонь им будет наказаньем.
Тәхкыйк ґәепсез мөэмин ирләрне вә мөэминә хатыннарны хаксыз рәнҗетүчеләр аларны нинди ґәзаб белән булса да ґәзаб кылучылар, соңра тәүбә итеп рәнҗеткән кешеләрнең ризалыгын алмасалар, аларгадыр җәһәннәм ґәзабы һәм каты яндыргучы ут ґәзабы.
جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو تکلیفیں دیں اور توبہ نہ کی ان کو دوزخ کا (اور) عذاب بھی ہوگا اور جلنے کا عذاب بھی ہوگا
بیشک جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو اذیت دی پھر توبہ (بھی) نہ کی تو ان کے لئے عذابِ جہنم ہے اور ان کے لئے (بالخصوص) آگ میں جلنے کا عذاب ہے،
‹