‹
قرآن، سوره البروج (85) آیه 17
آیه پسین: سوره البروج (85) آیه 18
آیه پیشین: سوره البروج (85) آیه 16
هَلْ أَتاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ
هل أتاك حديث الجنود
Hal ataka hadeethu aljunoodi
آيا داستان لشکرها را شنيده اي ؟
آيا داستان سپاهيان به تو رسيده است؟
(يا پيامبر) آيا خبر سپاهيان براى تو رسيده است؟
آیا خبر آن سپاهیان به تو رسیده است؟
آيا آمد به تو خبر لشكريان (كفر كه در مقام آزار پيمبران برآمدند)
هر چه را بخواهد انجام مىدهد.
آيا داستان سپاهيان به تو رسيده است
آيا به تو آمد خبر سپاهيان [كفار]،
آيا آمد ترا حكايت لشگرهاى
آيا خبر لشكرها به تو رسيده است
آیا داستان لشکرها به تو رسیده است،
آيا خبر آن لشكرها به تو رسيده است؟
آيا آمد ترا حكايت لشگرهاى
آيا بيامدت داستان لشكرها
آیا احوال جنود (شاهان گذشته) بر تو حکایت شده است؟
آيا به سرگذشت آن سپاهيان توجه كرده اي؟
Did the soldiers’/warriors› information/news come to you?
Has the story reached you of the hosts,
Hast thou received the story of the hosts,
HAS IT ever come within thy ken, the story of the [sinful] hosts
Kent gij het verhaal niet van de heirscharen.
Has news come to you of the soldiers?
Non ti è giunta la storia delle armate
Has the story reached you of the hosts,
Дошел ли до тебя рассказ о воинствах,
Слышал ли ты рассказ о воинствах [неверных],
Has not there come to you the story of the hosts,
Hath there come unto thee the story of the hosts
Has there come to thee the story of the hosts
Geldi mi sana orduların haberi?
Has it come to you the story of the hosts
Has the story reached you of the great troops?
Did you note the history of the troops?
Hath not the story reached thee of the hosts
Hath not the story of the hosts,
Has not the story of the Hosts come to thee ?
Ist nicht die Geschichte von den Heerscharen zu dir gedrungen,
К тебе пришел рассказ о войске
Тәхкыйк килер сиңа пәйгамбәрләргә каршы торган кәфер ґәскәрләренең хәбәре.
بھلا تم کو لشکروں کا حال معلوم ہوا ہے
کیا آپ کے پاس لشکروں کی خبر پہنچی ہے،
‹