سوره البروج (85) آیه 19

قرآن، سوره البروج (85) آیه 19

آیه پسین: سوره البروج (85) آیه 20
آیه پیشین: سوره البروج (85) آیه 18

عربی

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ

بدون حرکات عربی

بل الّذين كفروا في تكذيب

خوانش

Bali allatheena kafaroo fee taktheebin

آیتی

آري ، آنان که راه کفر پيش گرفته اند همچنان در تکذيب هستند

خرمشاهی

آرى كافران در انكارند.

کاویانپور

آرى كسانى كه كافر و ناباورند، قرآن را مورد تكذيب قرار ميدهند.

انصاریان

[فقط آنان تکذیب گر نبودند] بلکه کافران [قوم تو] در تکذیبی سخت ترند….

سراج

بلكه آنانكه نگرويدند در دروغ دانستن‏اند (ترا و قرآن را)

فولادوند

فرعون و ثمود بر تو آمد؟

پورجوادی

آرى كسانى كه كافرند به تكذيب مى‏پردازند

حلبی

نه، آن كسان كه كافر شدند در تكذيب [مؤمنان‏] اند.

اشرفی

بلكه آنان كه كافر شدند در تكذيب نمودن

خوشابر مسعود انصاري

حقّ اين است كه كافران در تكذيب [غرق‏] اند

مکارم

ولی کافران پیوسته در تکذیب حقند،

مجتبوی

بلكه آنها كه كافر شدند در تكذيب و باور نداشتن به سر مى‏برند.

مصباح زاده

بلكه آنان كه كافر شدند در تكذيب نمودن

معزی

بلكه آنان كه كفر ورزيدند در تكذيبند

قمشه ای

بلی آنان که کافرند به تکذیب می‌پردازند.

رشاد خليفه

كافران به مرض تكذيب مبتلا شدند.

Literal

But those who disbelieved (are) in lying/denial/falsification.

Al-Hilali Khan

Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).

Arthur John Arberry

Nay, but the unbelievers still cry lies,

Asad

And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie:

Dr. Salomo Keyzer

Nochtans houden de ongeloovigen niet op, de goddelijke openbaringen van valschheid te beschuldigen.

Free Minds

No, those who rejected are in denial.

Hamza Roberto Piccardo

I miscredenti continuano invece a tacciare di menzogna,

Hilali Khan

Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).

Kuliev E.

Неверующие считают это ложью,

M.-N.O. Osmanov

Хотя те, которые не уверовали, отрицают [Коран], –

Mohammad Habib Shakir

Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but those who disbelieve live in denial

Palmer

Nay, those who misbelieve do say it is a lie;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gerçek şu ki, inkâr edenler bir yalanlama içindedirler.

Qaribullah

Yet the unbelievers still belie,

QXP

And yet the rejecters knowingly live in denial.

Reshad Khalifa

Those who disbelieve are plagued with denial.

Rodwell

Nay! the infields are all for denial:

Sale

Yet the unbelievers cease not to accuse the divine revelations of falsehood:

Sher Ali

Nay, but those who disbelieve persist in rejecting the truth.

Unknown German

Nein. aber die Ungläubigen verharren im Leugnen.

V. Porokhova

И все ж неверные (упрямо) отвергают (Книгу).

Yakub Ibn Nugman

Бәлки имансызлар Коръәнгә һәм пәйгамбәргә ышанмауларында сабитлардыр, үлгәнче иман китермәсләр.

جالندہری

لیکن کافر (جان بوجھ کر) تکذیب میں (گرفتار) ہیں

طاہرالقادری

بلکہ ایسے کافر (ہمیشہ حق کو) جھٹلانے میں (ہی کوشاں رہتے) ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.