سوره الطارق (86) آیه 17

قرآن، سوره الطارق (86) آیه 17

آیه پسین: سوره الأعلى (87) آیه 1
آیه پیشین: سوره الطارق (86) آیه 16

عربی

فَمَهِّلِ الْكافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْداً

بدون حرکات عربی

فمهّل الكافرين أمهلهم رويدا

خوانش

Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan

آیتی

پس کافران را مهلت ده ، اندک مهلتشان ده

خرمشاهی

پس كافران را مهلت ده، [و] اندك زمانى فرو گذارشان.

کاویانپور

(يا پيامبر) تو براى آنان مهلت و فرصت بده تا كيفر اعمالشان را به بينند.

انصاریان

پس کافران را مهلت ده و مدت اندکی آنان را در این حالی که هستند، واگذار.

سراج

پس مهلت ده كافران را مهلتشان ده مهلتى اندك

فولادوند

و [من نيز] دست به نيرنگ مى‏زنم.

پورجوادی

پس اندكى كافران را مهلت ده.

حلبی

پس مهلت ده كافران را [و] آنها را اندكى فرو گذار.

اشرفی

پس مهلت ده كافران را مهلت ميدهم ايشانرا تا وقت كيفر

خوشابر مسعود انصاري

پس به كافران مهلت بده. اندك زمانى آنان را رها كن

مکارم

حال که چنین است کافران را (فقط) اندکی مهلت ده (تا سزای اعمالشان را ببینند)!

مجتبوی

پس كافران را مهلت ده، اندكى فروگذارشان و درنگشان ده- تا عذاب ما بديشان فرا رسد-.

مصباح زاده

پس مهلت ده كافران را مهلت ميدهم ايشان را تا وقت كيفر

معزی

پس مهلت ده كافران را مهلتشان ده اندكى

قمشه ای

پس اندکی کافران را مهلت ده و آنها را فرو گذار (تا وقت کیفرشان فرا رسد).

رشاد خليفه

فقط به كافران مهلت بده، مهلتي كوتاه.

Literal

So delay/give time (to) the disbelievers, delay them/give them time slowly/gently.

Al-Hilali Khan

So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.

Arthur John Arberry

So respite the unbelievers; delay with them awhile.

Asad

Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while!

Dr. Salomo Keyzer

Daarom, o profeet! wees geduldig met de ongeloovigen, en laat hen korten tijd met vrede.

Free Minds

So respite the rejecters, respite them for a while.

Hamza Roberto Piccardo

Concedi una dilazione ai miscredenti, da› loro un po› di tempo.

Hilali Khan

So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.

Kuliev E.

Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго!

M.-N.O. Osmanov

Дай же [, Мухаммад,] неверным отсрочку недолгую!

Mohammad Habib Shakir

So grant the unbelievers a respite: let them alone for a

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.

Palmer

let the misbelievers bide; do thou then let them bide awhile!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık…

Qaribullah

Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while.

QXP

Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while.

Reshad Khalifa

Just respite the disbelievers a short respite.

Rodwell

Deal calmly therefore with the infidels; leave them awhile alone.

Sale

Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: Let them alone a while.

Sher Ali

So give respite to the disbelievers. Aye respite them for a little while.

Unknown German

Drum gönne den Ungläubigen Zeit Überlasse sie auf eine Weile sich selbst.

V. Porokhova

Дай же отсрочку им – ■ Отсрочь им мягко, нанемного!

Yakub Ibn Nugman

Кәферләргә вакыт бир, азганлыкларында йөрсеннәр аларга бик аз гына вакыт бит!

جالندہری

تو تم کافروں کو مہلت دو بس چند روز ہی مہلت دو

طاہرالقادری

پس آپ کافروں کو (ذرا) مہلت دے دیجئے، (زیادہ نہیں بس) انہیں تھوڑی سی ڈھیل (اور) دے دیجئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.