سوره الأعلى (87) آیه 3

قرآن، سوره الأعلى (87) آیه 3

آیه پسین: سوره الأعلى (87) آیه 4
آیه پیشین: سوره الأعلى (87) آیه 2

عربی

وَ الَّذِي قَدَّرَ فَهَدى

بدون حرکات عربی

و الّذي قدّر فهدى

خوانش

Waallathee qaddara fahada

آیتی

و آن که اندازه معين کرد سپس راه نمود

خرمشاهی

همان كسى كه اندازه آفرينى و رهنمايى كرد.

کاویانپور

خدايى كه (آنچه مناسب حال انسان بود) مقدر فرمود و او را (براه راست و رشد و كمال) هدايت كرد.

انصاریان

و آنکه اندازه قرار داد و هدایت کرد،

سراج

و آنكه تقدير نمود پس راه نمود

فولادوند

همان كه آفريد و هماهنگى بخشيد.

پورجوادی

و كسى كه حد برنهاد و هدايت فرمود،

حلبی

و آن كس كه اندازه كرد و هدايت نمود،

اشرفی

و آنكه تقدير كرد پس هدايت كرد

خوشابر مسعود انصاري

و كسى كه اندازه مقرر كرد و راه نمود

مکارم

و همان که اندازه‌گیری کرد و هدایت نمود،

مجتبوی

و آن كه اندازه كرد پس راه نمود.

مصباح زاده

و آنكه تقدير كرد پس هدايت كرد

معزی

و آنكه تقدير كرد پس هدايت كرد

قمشه ای

آن خدایی که (هر چیز را) قدر و اندازه‌ای داد و (به راه کمالش) هدایت نمود.

رشاد خليفه

اندازه داد و هدايت نمود .

Literal

And who predestined/evaluated , so He guided.

Al-Hilali Khan

And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture);

Arthur John Arberry

who determined and guided,

Asad

and who determines the nature [of all that exists], and thereupon guides it [towards its fulfilment],

Dr. Salomo Keyzer

Die hen tot verschillende doeleinden heeft bestemd en hen richt om die te bereiken;

Free Minds

And the One who measured and then guided.

Hamza Roberto Piccardo

Colui che ha decretato e guidato,

Hilali Khan

And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture);

Kuliev E.

Который предопределил судьбу творений и указал путь,

M.-N.O. Osmanov

который предопределил им [судьбу] и направил [к ней],

Mohammad Habib Shakir

And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal),

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who measureth, then guideth;

Palmer

and who decreed and guided,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.

Qaribullah

who has ordained and guided,

QXP

And Who appoints due measure and then shows the way (to all things as to their functions).

Reshad Khalifa

He designs and guides.

Rodwell

Who hath fixed their destinies and guideth them,

Sale

And Who determineth them to various ends, and directeth them to attain the same;

Sher Ali

And Who determines his capacities and furnishes him with appropriate guidance.

Unknown German

Und Der bestimmt und leitet,

V. Porokhova

Распределил (пути) и все направил,

Yakub Ibn Nugman

Вә Ул һәрнәрсәгә тәкъдир төзеде вә һәрнәрсәне юлга салды.

جالندہری

اور جس نے( اس کا)اندازہ ٹہرایا (پھر اس کو) رستہ بتایا

طاہرالقادری

اور جس نے (ہر ہر چیز کے لئے) قانون مقرر کیا پھر (اسے اپنے اپنے نظام کے مطابق رہنے اور چلنے کا) راستہ بتایا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.