سوره الأعلى (87) آیه 5

قرآن، سوره الأعلى (87) آیه 5

آیه پسین: سوره الأعلى (87) آیه 6
آیه پیشین: سوره الأعلى (87) آیه 4

عربی

فَجَعَلَهُ غُثاءً أَحْوى

بدون حرکات عربی

فجعله غثاء أحوى

خوانش

FajaAAalahu ghuthaan ahwa

آیتی

سپس خشک و سياه گردانيد

خرمشاهی

و سرانجام آن را خاشاكى [پژمرده و] سياه گردانيد.

کاویانپور

بعد آنها را خشك و سياه ميگرداند.

انصاریان

و آن را خاشاکی سیاه گردانید،

سراج

و گردانيد آن را (از پس خرمى) سياه و تيره

فولادوند

و آنكه چمنزار را برآورد؛

پورجوادی

پس آن گاه خشك و سياه گردانيد،

حلبی

سپس آن را سياه [و] خشك ساخت.

اشرفی

پس گردانيد آنرا خشك سياه

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه آن را خشك سياه گرداند

مکارم

سپس آن را خشک و تیره قرار داد!

مجتبوی

پس آن را خاشاكى خشك و سياه گردانيد.

مصباح زاده

پس گردانيد آنرا خشك سياه

معزی

پس گردانيدش خشك سياه

قمشه ای

و آن گاه خشک و سیاهش گردانید.

رشاد خليفه

سپس آن را به كاهي سبك تبديل مي کند.

Literal

So He made/created it rotten/spoiled (thin and dry) green/red with blackness.

Al-Hilali Khan

And then makes it dark stubble.

Arthur John Arberry

then made it a blackening wrack.

Asad

and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble!

Dr. Salomo Keyzer

En het daarna in droge stoppels of donkerkleurig hooi verandert.

Free Minds

So He made it dry-up into hay.

Hamza Roberto Piccardo

e ne fa poi fieno scuro.

Hilali Khan

And then makes it dark stubble.

Kuliev E.

а потом превратил их в темный сор.

M.-N.O. Osmanov

а потом иссушил ее дочерна.

Mohammad Habib Shakir

Then makes it dried up, dust-colored.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then turneth it to russet stubble.

Palmer

and then makes it dusky stubble!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.

Qaribullah

then made it dry dark, flaky stubble,

QXP

And then turns it into rust-brown residue. (18:45).

Reshad Khalifa

Then turns it into light hay.

Rodwell

And reduceth it to dusky stubble.

Sale

and afterwards rendereth the same dry stubble of a dusky hue.

Sher Ali

Then turns it into black stubble.

Unknown German

Und sie dann schwarz verdorren läßt.

V. Porokhova

Чтобы потом их в темное жнивье повергнуть.

Yakub Ibn Nugman

Ул үләннәрне көзге көннәрдә кипкән сары кау кылды.

جالندہری

پھر اس کو سیاہ رنگ کا کوڑا کر دیا

طاہرالقادری

پھر اسے سیاہی مائل خشک کردیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.