سوره الأعلى (87) آیه 8

قرآن، سوره الأعلى (87) آیه 8

آیه پسین: سوره الأعلى (87) آیه 9
آیه پیشین: سوره الأعلى (87) آیه 7

عربی

وَ نُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرى

بدون حرکات عربی

و نيسّرك لليسرى

خوانش

Wanuyassiruka lilyusra

آیتی

و تو را به کيش آسان توفيق دهيم

خرمشاهی

و در كار تو آسانى پديد آوريم.

کاویانپور

ما تو را بر (اشاعه) شريعت سهل و آسان موفق ميداريم.

انصاریان

و تو را برای آسان ترین راه [که شریعت سمحه و سهله است] آماده می کنیم.

سراج

و توفيق دهيم تو را براى شريعت آسان

فولادوند

جز آنچه خدا خواهد، كه او آشكار و آنچه را كه نهان است مى‏داند.

پورجوادی

ما تو را راه آسانترى مى‏نماييم،

حلبی

و راه راستى و رستگارى بر تو آسان كنيم.

اشرفی

و توفيق داديم ترا براى طريقه آسان

خوشابر مسعود انصاري

و تو را براى [شناخت آيين‏] آسان توفيق خواهيم داد

مکارم

و ما تو را برای انجام هر کار خیر آماده می‌کنیم!

مجتبوی

و تو را براى آسانترين راه آماده مى‏سازيم- تو را توفيق پيمودن راه آسان در تبليغ اسلام مى‏دهيم يا به شريعت آسان راه مى‏نماييم-.

مصباح زاده

و توفيق داديم ترا براى طريقه آسان

معزی

و روان گردانيمت بسوى آسانى

قمشه ای

و ما تو را بر طریقه (شریعت سهل و) آسان موفق می‌داریم.

رشاد خليفه

ما تو را به آسان ترين راه هدايت خواهيم كرد.

Literal

And We ease you to the ease/prosperity.

Al-Hilali Khan

And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).

Arthur John Arberry

We shall ease thee unto the Easing.

Asad

and [thus] shall We make easy for thee the path towards [ultimate] ease.

Dr. Salomo Keyzer

Wij zullen u den lichtsten weg gemakkelijk maken.

Free Minds

And We will make easy for you the way.

Hamza Roberto Piccardo

Ti faciliteremo la [via] più facile.

Hilali Khan

And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).

Kuliev E.

Мы облегчим тебе путь к легчайшему.

M.-N.O. Osmanov

Мы облегчим тебе путь к легкому [запоминанию Корана].

Mohammad Habib Shakir

And We will make your way smooth to a state of ease.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We shall ease thy way unto the state of ease.

Palmer

and we will send thee easily to ease;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.

Qaribullah

We shall ease you to the easy.

QXP

And thus We shall ease your way to the ultimate ease. (To the end that you will establish the Qur’an in the society).

Reshad Khalifa

We will direct you to the easiest path.

Rodwell

And we will make easy to thee our easy ways.

Sale

And We will facilitate unto thee the most easy way.

Sher Ali

And WE shall provide thee with every facility.

Unknown German

Und Wir werden es dir leicht machen.

V. Porokhova

Мы облегчим тебе дороги Наши,

Yakub Ibn Nugman

Вә Без сине җиңеллеккә мүйәссәр кылырбыз, ягъни җәннәтнең мәңгелек җиңел тормышына алып бара торган шәригать хөкемнәрен сиңа бирербез.

جالندہری

ہم تم کو آسان طریقے کی توفیق دیں گے

طاہرالقادری

اور ہم آپ کو اس آسان (شریعت پر عمل پیرا ہونے) کے لئے (بھی) سہولت فراہم فرمائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.