سوره الأعلى (87) آیه 16

قرآن، سوره الأعلى (87) آیه 16

آیه پسین: سوره الأعلى (87) آیه 17
آیه پیشین: سوره الأعلى (87) آیه 15

عربی

بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَياةَ الدُّنْيا

بدون حرکات عربی

بل تؤثرون الحياة الدّنيا

خوانش

Bal tu/thiroona alhayata alddunya

آیتی

آري ، شما زندگي اين جهان را بر مي گزينيد ،

خرمشاهی

حق اين است كه شما زندگانى دنيا را بر مى گزيند.

کاویانپور

ولى شما مردم زندگانى دنيا را (بر آخرت) ترجيح ميدهيد.

انصاریان

[ولی شما منکران لجوج به سوی راه رستگاری نمی روید] بلکه زندگی دنیا را [بر آن] ترجیح می دهید.

سراج

بلكه برگزينيد زندگانى دنيا را (و كار آخرت نمى‏سازيد)

فولادوند

و نام پروردگارش را ياد كرد و نماز گزارد.

پورجوادی

ولى شما زندگى دنيا را ترجيح مى‏دهيد،

حلبی

[نه‏] بلكه شما اختيار مى‏كنيد حيات اين دنيا را.

اشرفی

بلكه اختيار مى‏كنيد زندگانى دنيا را

خوشابر مسعود انصاري

حقّ اين است كه زندگى دنيا را بر مى‏گزينيد

مکارم

ولی شما زندگی دنیا را مقدم می‌دارید،

مجتبوی

بلكه شما زندگى اين جهان را برمى‏گزينيد

مصباح زاده

بلكه اختيار مى‏كنيد زندگانى دنيا را

معزی

بلكه برمى گزينيد زندگانى دنيا را

قمشه ای

(اما شما مردم از جهل و غفلت از پی این سعادت نروید) بلکه زندگانی دنیا را بگزینید و عزیز دارید.

رشاد خليفه

حقيقتاً، شما به اين زندگي اول سرگرم هستيد.

Literal

But you prefer/choose the life the present/worldly life.

Al-Hilali Khan

Nay, you prefer the life of this world;

Arthur John Arberry

Nay, but you prefer the present life;

Asad

But nay, [O men,] you prefer the life of this world,

Dr. Salomo Keyzer

Maar gij verkiest het tegenwoordige leven,

Free Minds

No, you desire the worldly life.

Hamza Roberto Piccardo

Ma voi preferite la vita terrena,

Hilali Khan

Nay, you prefer the life of this world;

Kuliev E.

Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни,

M.-N.O. Osmanov

Но нет же! Вы предпочитаете жизнь здешнюю,

Mohammad Habib Shakir

Nay! you prefer the life of this world,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But ye prefer the life of the world

Palmer

Nay! but ye prefer the life of this world,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.

Qaribullah

But you prefer the present life,

QXP

But nay, you prefer the life of this world. (Given to instant gains instead of living upright that ensures success in both lives (2:201), (3:147), (4:134), (7:156), (10:64), (17:72), (28:77), (42:22)).

Reshad Khalifa

Indeed, you are preoccupied with this first life.

Rodwell

But ye prefer this present life,

Sale

But ye prefer this present life:

Sher Ali

But you prefer the life of this world,

Unknown German

Ihr aber bevorzugt das Leben in dieser Welt,

V. Porokhova

Увы! Вы жизни ближней отдаете предпочтенье,

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр бәлки сез дөнья тереклеген ихтыяр кыласыз, барча көчегезне дөнья өчен генә сарыф итәсез.

جالندہری

مگر تم لوگ تو دنیا کی زندگی کو اختیار کرتے ہو

طاہرالقادری

بلکہ تم (اﷲ کی طرف رجوع کرنے کی بجائے) دنیاوی زندگی (کی لذتوں) کو اختیار کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.