‹
قرآن، سوره الغاشية (88) آیه 3
آیه پسین: سوره الغاشية (88) آیه 4
آیه پیشین: سوره الغاشية (88) آیه 2
عامِلَةٌ ناصِبَةٌ
عاملة ناصبة
AAamilatun nasibatun
تلاش کرده و رنج ديده ،
سختى ديده محنت كشيده.
آنان عوامل فساد هستند و پيوسته در رنج و عذابند.
[آنان که همواره در دنیا] کوشیده اند و خسته شده اند [و سرانجام سودی نیافته اند]
كار كننده و رنج برندهاند
در آن روز، چهرههايى زبونند،
رنج كشيده و فرسوده
كار كرده و رنج برده [باشند].
عمل كننده رنج كشنده كه
تلاشگر [و] در زحمت
آنها که پیوسته عمل کرده و خسته شدهاند (و نتیجهای عایدشان نشده است)،
كوشندهاند- در اين جهان- و رنج كشنده- در آن جهان-.
عمل كننده رنج كشنده كه
كاركننده اند رنجبرنده
و همه کارشان رنج و مشقّت است.
خسته و از پا درآمده.
Making/doing/working, fatigued/exhausted.
Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace) .
labouring, toilworn,
toiling [under burdens of sin], worn out [by fear],
Werkende en afgemat van vermoeienis.
Labouring and weary.
di spossati e afflitti,
Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace) .
изнурены и утомлены.
изнуренные [тяготами], измученные.
Laboring, toiling,
Toiling, weary,
labouring, toiling,-
Çalışmış, boşa yorulmuştur.
laboring, wornout,
Laboring, exhausted. (They were in motion without action. They toiled without clear direction).
Laboring and exhausted.
Travailing and worn,
labouring and toiling:
Toiling, weary.
Sich abarbeitend, müde,
На них и (тяжкий) труд, и утомленье,
Алар бик тә михнәтләнеп эшләүчеләрдер.
سخت محنت کرنے والے تھکے ماندے
(اﷲ کو بھول کر دنیاوی) محنت کرنے والے (چند روزہ عیش و آرام کی خاطر سخت) مشقتیں جھیلنے والے،
‹