سوره الغاشية (88) آیه 6

قرآن، سوره الغاشية (88) آیه 6

آیه پسین: سوره الغاشية (88) آیه 7
آیه پیشین: سوره الغاشية (88) آیه 5

عربی

لَيْسَ لَهُمْ طَعامٌ إِلاَّ مِنْ ضَرِيعٍ

بدون حرکات عربی

ليس لهم طعام إلاّ من ضريع

خوانش

Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin

آیتی

طعامي جز خار ندارند ،

خرمشاهی

خوراكى غير از خار خشك زهردار ندارند.

کاویانپور

براى آنها غير از «ضريع» طعامى نيست.

انصاریان

برای آنان طعامی جز خار خشک و زهرآگین وجود ندارد

سراج

نيست دوزخيان را طعامى مگر از ضريع (گياه خاردار)

فولادوند

از چشمه‏اى داغ نوشانيده شوند.

پورجوادی

طعامى نيست آنان را مگر از خار خشك.

حلبی

طعامشان از «ضريع» [خارترى كه شتر بجود] باشد.

اشرفی

نباشد ايشانرا خوراكى مگر از خار خشك

خوشابر مسعود انصاري

جز از «ضريع» خوراكى ندارند

مکارم

غذائی جز از ضَریع [= خار خشک تلخ و بدبو] ندارند؛

مجتبوی

آنها را هيچ خوردنى نيست مگر خار درشت تلخ- كه هيچ چارپايى نمى‏خورد-،

مصباح زاده

نباشد ايشان را خوراكى مگر از خار خشك

معزی

نيستشان خوراكى جز از خار

قمشه ای

طعامی غیر ضریع دوزخ (که علفی بد طعم و بوست) غذای آنها نیست.

رشاد خليفه

آنها غذايي جز غذاهاي بي فايده نخواهند داشت.

Literal

Food/feeding is not for them except from Dareigh/gland (excretion) .

Al-Hilali Khan

No food will there be for them but a poisonous thorny plant,

Arthur John Arberry

no food for them but cactus thorn

Asad

No food for them save the bitterness of dry thorns,

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen geen voedsel hebben, dan droge doornen en distels (al Dari).

Free Minds

They will have no food except from a thorny plant.

Hamza Roberto Piccardo

Per essi non ci sarà altro cibo che il darî›,

Hilali Khan

No food will there be for them but a poisonous thorny plant,

Kuliev E.

и кормить только ядовитыми колючками,

M.-N.O. Osmanov

кормить же их будут только колючками,

Mohammad Habib Shakir

They shall have no food but of thorns,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

No food for them save bitter thorn-fruit

Palmer

no food shall they have save from the foul thorn,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yırtıcı bir dikenden başka yemek yoktur onlar için.

Qaribullah

no food for them except thorny plants

QXP

No food for them but the bitterness of dry thorns (that they scattered to hurt others during their wayward journey through life).

Reshad Khalifa

They will have no food except the useless variety.

Rodwell

No food shall they have but the fruit of Darih,

Sale

They shall have no food, but of dry thorns and thistles;

Sher Ali

They will have no food save that of dry, bitter and thorny herbage,

Unknown German

Keine Speise sollen sie erhalten als das trockene, bittere, dornige Kraut,

V. Porokhova

И никакой еды у них не будет, ■ Помимо горького дарИ,

Yakub Ibn Nugman

Аларга азык юк, мәгәр тигәнәккә охшаган озын вә чәнечкеле үлән генә булыр.

جالندہری

اور خار دار جھاڑ کے سوا ان کے لیے کوئی کھانا نہیں (ہو گا)

طاہرالقادری

ان کے لئے خاردار خشک زہریلی جھاڑیوں کے سوا کچھ کھانا نہ ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.