سوره الغاشية (88) آیه 7

قرآن، سوره الغاشية (88) آیه 7

آیه پسین: سوره الغاشية (88) آیه 8
آیه پیشین: سوره الغاشية (88) آیه 6

عربی

لا يُسْمِنُ وَ لا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ

بدون حرکات عربی

لا يسمن و لا يغني من جوع

خوانش

La yusminu wala yughnee min jooAAin

آیتی

که نه فربه مي کند و نه دفع گرسنگي

خرمشاهی

كه نه فربه گرداند، و نه گرسنگى را چاره كند.

کاویانپور

نه نيرويى به آنها مى‏بخشد و نه رفع گرسنگى مى‏كند.

انصاریان

که نه فربه می کند و نه از گرسنگی بی نیاز می نماید.

سراج

ضريع (كسى را) فربه نمى‏كند و دفع نكند گرسنگى را

فولادوند

خوراكى جز خار خشك ندارند،

پورجوادی

غذايى كه نه آنها را فربه كند، نه گرسنگى را برطرف سازد.

حلبی

كه نه فربه كند، و نه گرسنگى را از ميان ببرد.

اشرفی

كه نه فربه كند و نه كفايت كند از گرسنگى

خوشابر مسعود انصاري

كه نه فربه كند و نه از گرسنگى كفايت كند

مکارم

غذایی که نه آنها را فربه می‌کند و نه از گرسنگی می‌رهاند!

مجتبوی

كه نه فربه مى‏كند و نه از گرسنگى سودى دهد- گرسنگى را از ميان نمى‏برد-.

مصباح زاده

كه نه فربه كند و نه كفايت كند از گرسنگى

معزی

نه فربه سازد و نه بى نياز كند از گرسنگى

قمشه ای

که آن طعام (هر چه خورند) نه فربه‌شان کند و نه سیرشان گرداند.

رشاد خليفه

نه هرگز خاصيت غذايي دارد و نه رفع گرسنگي مي كند.

Literal

(It) does not fatten (nourish), and nor enriches/suffices from starvation/hunger.

Al-Hilali Khan

Which will neither nourish nor avail against hunger.

Arthur John Arberry

unfattening, unappeasing hunger.

Asad

which gives no strength and neither stills hunger.

Dr. Salomo Keyzer

Dat voeden, noch den honger stillen zal.

Free Minds

It does not nourish nor avail against hunger.

Hamza Roberto Piccardo

che non nutre e non placa la fame.

Hilali Khan

Which will neither nourish nor avail against hunger.

Kuliev E.

от которых не поправляются и которые не утоляют голода.

M.-N.O. Osmanov

от которых не жиреют и которые не утоляют голода.

Mohammad Habib Shakir

Which will neither fatten nor avail against hunger.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Which doth not nourish nor release from hunger.

Palmer

which shall not fatten nor avail against hunger!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.

Qaribullah

which neither sustains, nor satisfy hunger.

QXP

Which nourishes not, nor relieves hunger.

Reshad Khalifa

It never nourishes, nor satisfies hunger.

Rodwell

Which shall not fatten, nor appease their hunger.

Sale

which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger.

Sher Ali

Which will neither nourish nor satisfy hunger.

Unknown German

Das nicht nährt und nicht den Hunger stillt.

V. Porokhova

Которое дородства не дает, ■ Как и от голода не избавляет.

Yakub Ibn Nugman

Ул үлән симертмәс һәм ачлыкны да китәрмәс.

جالندہری

جو نہ فربہی لائے اور نہ بھوک میں کچھ کام آئے

طاہرالقادری

(یہ کھانا) نہ فربہ کرے گا اور نہ بھوک ہی دور کرے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.