سوره الغاشية (88) آیه 9

قرآن، سوره الغاشية (88) آیه 9

آیه پسین: سوره الغاشية (88) آیه 10
آیه پیشین: سوره الغاشية (88) آیه 8

عربی

لِسَعْيِها راضِيَةٌ

بدون حرکات عربی

لسعيها راضية

خوانش

LisaAAyiha radiyatun

آیتی

از کار خويشتن خشنود ،

خرمشاهی

از كوشش [پيشين] خود خشنود.

کاویانپور

از سعى و عمل خويش راضى و خشنودند.

انصاریان

از تلاش و کوشش خود خشنودند

سراج

كوشش خود را (كه در دنيا كرده‏اند) خوشنودند

فولادوند

در آن روز، چهره‏هايى شادابند.

پورجوادی

و از اعمالشان خشنود،

حلبی

و از اعمال خويش راضى.

اشرفی

از سعيشان خوشنودند

خوشابر مسعود انصاري

به تلاش خود خشنود

مکارم

و از سعی و تلاش خود خشنودند،

مجتبوی

از كردار خود خشنود

مصباح زاده

از سعيشان خوشنودند

معزی

از كوشش خويشند خوشنود

قمشه ای

از سعی و کوشش خود (در طاعت خدا) خشنودند.

رشاد خليفه

خˆشنود از كارهايشان.

Literal

Accepting/approving for its striving/endeavor .

Al-Hilali Khan

Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism).

Arthur John Arberry

with their striving well-pleased,

Asad

well-pleased with [the fruit of] their striving,

Dr. Salomo Keyzer

Voldaan over hetgeen zij vroeger zullen hebben verricht.

Free Minds

For their pursuit they are content.

Hamza Roberto Piccardo

soddisfatti delle loro opere,

Hilali Khan

Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism).

Kuliev E.

Они будут довольны своими стараниями

M.-N.O. Osmanov

довольные [плодами] своих стараний,

Mohammad Habib Shakir

Well-pleased because of their striving,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Glad for their effort past,

Palmer

content with their past endeavours,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.

Qaribullah

well pleased with their striving,

QXP

Happy with the fruit of their effort.

Reshad Khalifa

Satisfied with their work.

Rodwell

Well pleased with their labours past,

Sale

well pleased with their past endeavour:

Sher Ali

Well-pleased with their past striving,

Unknown German

Wohlzufrieden mit ihrer Mühe,

V. Porokhova

Довольствия своим стараньем (на земле)

Yakub Ibn Nugman

Үзенең дөньяда кылган эшләренә разыйдыр.

جالندہری

اپنے اعمال (کی جزا )سے خوش دل

طاہرالقادری

اپنی (نیک) کاوشوں کے باعث خوش و خرم ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.