سوره الغاشية (88) آیه 21

قرآن، سوره الغاشية (88) آیه 21

آیه پسین: سوره الغاشية (88) آیه 22
آیه پیشین: سوره الغاشية (88) آیه 20

عربی

فَذَكِّرْ إِنَّما أَنْتَ مُذَكِّرٌ

بدون حرکات عربی

فذكّر إنّما أنت مذكّر

خوانش

Fathakkir innama anta muthakkirun

آیتی

پس پند ده ، که تو پند دهنده اي هستي

خرمشاهی

پس اندرز ده كه همانا تو اندرزگويى.

کاویانپور

پس، اين حقايق را به مردم تذكر بده، وظيفه تو تنها تذكر دادن و آگاه ساختن آنهاست.

انصاریان

پس تذکر ده که تو فقط تذکر دهنده ای؛

سراج

پس پند ده (مردم را) فقط تو پند دهنده‏اى

فولادوند

و به زمين كه چگونه گسترده شده است؟

پورجوادی

پس تذكر ده كه تو تذكر دهنده‏اى.

حلبی

پس پند بده كه تو پند دهنده‏اى.

اشرفی

پس پند ده جز اين نيست كه تو پند دهنده‏اى

خوشابر مسعود انصاري

پس پند ده كه تو تنها پند دهنده‏اى

مکارم

پس تذکّر ده که تو فقط تذکّر دهنده‌ای!

مجتبوی

پس يادآورى كن و پند ده كه تو يادآور و پنددهنده‏اى و بس.

مصباح زاده

پس پند ده جز اين نيست كه تو پند دهنده‏اى

معزی

پس يادآورى كن جز اين نيست توئى يادآورنده

قمشه ای

پس خلق را (به حکمتهای الهی) متذکر ساز که وظیفه پیغمبری تو غیر از این نیست.

رشاد خليفه

تو تذكر بده، زيرا مأموريت تو رساندن اين تذكر است.

Literal

So remind, truly you are a reminder.

Al-Hilali Khan

So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds.

Arthur John Arberry

Then remind them! Thou art only a reminder;

Asad

And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort:

Dr. Salomo Keyzer

Daarom, waarschuw uw volk, want gij zijt slechts een waarschuwer,

Free Minds

So remind, for you are but a reminder.

Hamza Roberto Piccardo

Ammonisci dunque, ché tu altro non sei che un ammonitore

Hilali Khan

So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds.

Kuliev E.

Наставляй же, ведь ты являешься наставником,

M.-N.O. Osmanov

Так наставляй же, ведь ты – наставник.

Mohammad Habib Shakir

Therefore do remind, for you are only a reminder.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Remind them, for thou art but a remembrancer,

Palmer

But remind: thou art only one to remind;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün.

Qaribullah

Therefore remind, you are only a Reminder.

QXP

(This is some evidence, O Messenger!) Remind them, for you are one to remind.

Reshad Khalifa

You shall remind, for your mission is to deliver this reminder.

Rodwell

Warn thou then; for thou art a warner only:

Sale

Wherefore warn thy people; for thou art a warner only:

Sher Ali

Admonish, therefore, for thou art but an admonisher;

Unknown German

Ermahne drum; denn du bist nur ein Ermahner;

V. Porokhova

А потому ты должен дать предупрежденье им; ■ Тебе дано предупреждать,

Yakub Ibn Nugman

Кешеләрне Коръән белән вәгазь кыл, гафләттән уят, әлбәттә, син фәкать Аллаһ хөкемнәрен сөйләп ирештерүче генәсең.

جالندہری

تو تم نصیحت کرتے رہو کہ تم نصیحت کرنے والے ہی ہو

طاہرالقادری

پس آپ نصیحت فرماتے رہئے، آپ تو نصیحت ہی فرمانے والے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.