سوره الغاشية (88) آیه 22

قرآن، سوره الغاشية (88) آیه 22

آیه پسین: سوره الغاشية (88) آیه 23
آیه پیشین: سوره الغاشية (88) آیه 21

عربی

لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ

بدون حرکات عربی

لست عليهم بمصيطر

خوانش

Lasta AAalayhim bimusaytirin

آیتی

تو بر آنان فرمانروا نيستي

خرمشاهی

[و] بر آنان مسلط [و حكمفرم] نيستى.

کاویانپور

و تو، به آنان مسلط نيستى.

انصاریان

تو بر آنان مسلط نیستی [که به قبول ایمان می بورشان کنی،]

سراج

نيستى تو بر ايشان مسلط

فولادوند

پس تذكر ده كه تو تنها تذكردهنده‏اى.

پورجوادی

تو بر آنها مسلط نيستى

حلبی

تو بر آنها فرمانروا [چيره‏] نيستى.

اشرفی

نيستى برايشان تسلط دارنده

خوشابر مسعود انصاري

بر آنان چيره نيستى

مکارم

تو سلطه‌گر بر آنان نیستی که (بر ایمان) مجبورشان کنی،

مجتبوی

بر آنان گماشته و چيره نيستى.

مصباح زاده

نيستى بر ايشان تسلط دارنده

معزی

نيستى بر ايشان فرمانده

قمشه ای

تو مسلط و توانا بر (تبدیل کفر و ایمان) آنها نیستی.

رشاد خليفه

تو هيچ قدرتي بر آنها نداري.

Literal

You are not on them with dominating/controlling.

Al-Hilali Khan

You are not a dictator over them.

Arthur John Arberry

thou art not charged to oversee them.

Asad

thou canst not compel them [to believe].

Dr. Salomo Keyzer

Eene onbepaalde macht is u niet over hen opgedragen.

Free Minds

You have no power over them.

Hamza Roberto Piccardo

e non hai autorità alcuna su di loro.

Hilali Khan

You are not a dictator over them.

Kuliev E.

и ты не властен над ними.

M.-N.O. Osmanov

Тебе не положено повелевать ими,

Mohammad Habib Shakir

You are not a watcher over them;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou art not at all a warder over them.

Palmer

thou art not in authority over them;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Üzerlerine musallat bir despot değilsin.

Qaribullah

You are not charged to oversee them.

QXP

You are not a task master over them.

Reshad Khalifa

You have no power over them.

Rodwell

Thou hast no authority over them:

Sale

Thou art not impowered to act with authority over them.

Sher Ali

Thou art not appointed a keeper over them.

Unknown German

Du bist nicht Wächter über sie.

V. Porokhova

А не вершить (свой суд) над ними.

Yakub Ibn Nugman

Син аларга ирекле түгелсең һәм аларның теләкләренә дә хуҗа түгелсең.

جالندہری

تم ان پر داروغہ نہیں ہو

طاہرالقادری

آپ ان پر جابر و قاہر (کے طور پر) مسلط نہیں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.