سوره الغاشية (88) آیه 24

قرآن، سوره الغاشية (88) آیه 24

آیه پسین: سوره الغاشية (88) آیه 25
آیه پیشین: سوره الغاشية (88) آیه 23

عربی

فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذابَ الأَْكْبَرَ

بدون حرکات عربی

فيعذّبه اللّه العذاب الأكبر

خوانش

FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba al-akbara

آیتی

پس خدايش به عذاب بزرگ تر عذاب مي کند

خرمشاهی

كه خداوند او را به عذابى سهمگين، عذاب كند.

کاویانپور

خدا او را بعذابى بزرگ گرفتار ميسازد.

انصاریان

پس خدا او را به عذاب بزرگ تر عذاب خواهد کرد.

سراج

پس عذابش كند خدا عذاب بزرگتر را

فولادوند

مگر كسى كه روى بگرداند و كفر ورزد،

پورجوادی

كه خدا به عذاب بزرگى گرفتارش خواهد كرد.

حلبی

و خدا آنها را عذاب كند به عذابى بزرگتر،

اشرفی

پس عذابش كند خدا بعذاب بزرگتر

خوشابر مسعود انصاري

خداوند او را به عذاب «اكبر» عذاب دهد

مکارم

که خداوند او را به عذاب بزرگ مجازات می‌کند!

مجتبوی

پس خدا او را عذاب كند بزرگترين عذاب.

مصباح زاده

پس عذابش كند خدا بعذاب بزرگتر

معزی

كه عذاب كندش خدا آن عذاب بزرگتر

قمشه ای

او را خدا به عذابی بزرگ (در دوزخ) معذب کند.

رشاد خليفه

خدا آنها را به عذابي عظيم دچار خواهد كرد.

Literal

So God tortures him the torture, the greatest .

Al-Hilali Khan

Then Allah will punish him with the greatest punishment.

Arthur John Arberry

God shall chastise him with the greatest chastisement.

Asad

him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]:

Dr. Salomo Keyzer

Dien zal God met de groote straf van het volgende leven straffen.

Free Minds

Then God will punish him with the great retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Allah lo castigherà con il castigo più grande.

Hilali Khan

Then Allah will punish him with the greatest punishment.

Kuliev E.

Аллах подвергнет величайшим мучениям.

M.-N.O. Osmanov

А ведь покарает их Аллах величайшей карой.

Mohammad Habib Shakir

Allah will chastise him with the greatest chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah will punish him with direst punishment.

Palmer

for him will God torment with the greatest torment.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.

Qaribullah

Allah will punish them with the greatest punishment.

QXP

Allah will requite him with a great requital.

Reshad Khalifa

GOD will commit them to the great retribution.

Rodwell

God shall punish him with the greater punishment.

Sale

God shall punish him with the greater punishment of the life to come.

Sher Ali

ALLAH will punish him with the greatest punishment.

Unknown German

Ihn wird Allah mit der schwersten Strafe strafen.

V. Porokhova

Наказан будет тяжко Богом, –

Yakub Ibn Nugman

Ул кешене Аллаһ олугъ ґәзаб белән ґәзаб кылыр.

جالندہری

تو خدا اس کو بڑا عذاب دے گا

طاہرالقادری

تو اسے اﷲ سب سے بڑا عذاب دے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.